Und seit der Zeit, als ich den Richtern befahl, über mein Volk Israel zu sein. Außerdem werde ich alle deine Feinde bezwingen. Außerdem sage ich dir, dass der Herr dir ein Haus bauen wird.

Und seit der Zeit, als ich Richter befahl – d. h. einschließlich der ganzen Zeit von Josua bis Saul.

Ich sage dir, dass der Herr dir ein Haus bauen wird. Dies war die Sprache von Nathan selbst, der speziell angewiesen wurde, David nicht nur persönlichen Segen und Wohlstand, sondern auch eine kontinuierliche Linie königlicher Nachkommen zu versichern. х Waa'agid ( H5046 ) laak (H3807a), "Ich sage es dir." Die Septuaginta, die diese beiden Wörter kombiniert, hat ein Wort, wa'ªgadelk, das sie wiedergeben mit: kai auaxeesoo de, 'und ich werde dich vergrößern.' Der Sinn ist gut und entspricht voll und ganz dem Tenor der göttlichen Verheißung. Aber auf einer so erworbenen Klausel ein Argument zu gründen, dass die Septuaginta einen hebräischen Text vor sich hatte, der unserem gegenwärtigen überlegen ist, wird unberechtigt erscheinen, wenn man bedenkt, dass diese Worte in Samuel auf eine Weise und hier auf eine andere Weise übersetzt werden.

Die Septuaginta enthält an dieser Stelle einen zusätzlichen Fehler; denn in dieser Version werden die Worte ( 1 Chronik 17:4 ), uwbayit ( H1004 ) yibneh ( H1129 ) lªkaa (H3807a) Yahweh ( H3068 ), "dass der Herr dir ein Haus baut", wiedergegeben, hoti oikon oikodomeeseis autoo, 'dass du ihm ein Haus baust.']

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt