Kritischer und erklärender Kommentar
1 Samuel 15:4
Und Saul versammelte das Volk und zählte es in Telaim zweihunderttausend Mann zu Fuß und zehntausend Mann von Juda.
Saul versammelte die Leute. Die Eifer, mit der er die notwendigen Vorbereitungen für die Expedition betrat (siehe eine kurze Mitteilung davon, 1 Samuel 14:48 ), gab ein faires, aber trügerisches Versprechen der Treue bei der Durchführung.
Telaim - oder "Telem" (nach Kimchi, Raumer usw., obwohl Keil aufgrund der unterschiedlichen Zeichensetzung dazu neigt, sie für getrennte Orte zu halten), unter den äußersten Städten des Stammes Juda an der Küste von Edom ( Josua 15:21 ; Josua 15:24 ). »Saul wählte natürlich einen Ort, an dem die Hauptrouten von Norden, Osten und Westen in Richtung des amalekitischen Territoriums zusammenliefen. Nur ein solcher Ort ist zu finden - nämlich bei el-Kuseir, etwa vier Meilen südlich von 'Ar'ar'ah, wo die Wadies es-Seba', el-Khull, 'Ar'ar'ah, Milh usw. verbindet die verschiedenen Straßen von Beer-Sheba, Gaza, Hebron, Karmel (Saulus eigene Route) und vielen anderen Orten und bietet so einen bequemen Zugang zu allen Teilen des Landes.
Nun, es ist eine höchst interessante Tatsache, dass genau dieser Ort vom arabischen Stamm Dhullam besetzt ist – ein Wort, das in seinen Konsonanten mit Telem und auch in seinem Hauptvokal mit Telaim identisch ist“ („Negeb“, S. 887, 888: cf Robinsons „Biblical Researches“, 2:, S. 619; Wilsons „Lands of the Bible“, 1: S. 345). [Da das Wort Taaleh ( H2924 ) nur in drei Passagen vorkommt, hat es in jeder die Bedeutung eines Lammes ( 1 Samuel 7:9 ; Jesaja 40:2 ; Jesaja 65:25 ), die jüdischen Autoren übersetzen hier Lämmer und die Chaldee-Paraphrase, Osterlämmer; Angenommen, Saul leitete die Zahl des Volkes aus der Zahl der für das Passah geschlachteten Lämmer ab.
Die Vulgata hat quasi agnos, als Lämmer, die anscheinend kaTªlaa'iym anstelle von ba-Tªlaa'iym ( H2923 ) in unserem gegenwärtigen hebräischen Text lesen . Zur Stützung dieser Interpretation wird behauptet, dass Telaim nirgendwo anders als Eigenname vorkommt. Auf der anderen Seite haben die führenden Versionen es als Namen eines Ortes wiedergegeben. Die Septuaginta hat: en Galgalois, in Gilgal, was Bochart ('Hierozoicon,' lib. 2:, 100:43) als Fehler eines Kopisten für Talaiois bezeichnet (siehe die Septuaginta zu 2 Samuel 3:12 ). Der Syrer behält es wie hier; aber das Arabische hat an einem bestimmten Ort namens Tarila.]