Kritischer und erklärender Kommentar
1 Samuel 16:20
Und Isai nahm einen mit Brot beladenen Esel und eine Flasche Wein und ein Zicklein und sandte sie durch seinen Sohn David zu Saul.
Jesse nahm einen Esel ... und schickte ihn ... zu Saul - als Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts. "Ein Esel beladen mit." Diese beiden letzten Worte werden von unseren Übersetzern ergänzt. [Der hebräische Text ist chªmowr ( H2543 ) lechem ( H3899), ein Esel aus Brot; was die Septuaginta wie folgt wiedergibt: gomom artoon, ein homer von Broten.] Reland ('Disser. de inscrip. Nummor. Samar.') führt eine große Anzahl von Zitaten griechischer Schriftsteller an, die zeigen, dass die Alten eine Flasche mit zwei langen Griffe, die aufgrund ihrer Ähnlichkeit mit Eselsohren Onoi, Esel, genannt wurden; und der griechische Dichter Sosibus sagt von einem seiner Helden: „Er aß dreimal an einem einzigen Tag drei große Esel Brot“ [artoon treis onous]; was Casaubon als die Beladung von drei Eseln verstand; während die wahre Bedeutung der Inhalt von drei Vasen oder Krügen ist, die Esel genannt werden (siehe Anmerkung zu 1 Samuel 25:18 : vgl.
Exodus 8:14 ; Richter 15:16 , wo das Wort "Haufen auf Haufen" ist - wörtlich Esel auf Esel; d.h. es bedeutet kein Tier, sondern ein Maß oder eine Menge von irgendetwas). Nach dieser Bedeutung des Ausdrucks wird die Klausel so stehen: Jesse hat einen Haufen Brote genommen.
Und eine Flasche Wein х no'd ( H4997 ), eine Haut (vgl. Josua 9:4 ; Josua 9:13 ; auch Richter 4:19 ).] Das Wort wird auf eine Substanz angewendet, die weich, feucht oder angefeuchtet ist Biegsamkeit. Sie wurden zum Aufbewahren von Wein oder anderen Flüssigkeiten geeignet gemacht, indem sie im Rauch aufgehängt wurden (Ps 9,83).