Und David sprach zu Saul: Dein Knecht hielt die Schafe seines Vaters, und es kamen ein Löwe und ein Bär und nahm ein Lamm aus der Herde:

David sagte zu Saul: Dein Knecht behütete die Schafe seines Vaters. Der Inhalt der Antwort war, dass er, obwohl er ein roher und undisziplinierter Jüngling war, in Taten von Tapferkeit, Beweglichkeit und Stärke nicht unerprobt war.

Es kamen ein Löwe und ein Bär. Es wird angenommen, dass der Löwe, der in alter Zeit Palästina und ganz Westasien Jeremia 49:19 ( Jeremia 49:19 ; Sacharja 11:3 ), die persische Sorte war, die von Olivier ('Ägyptische Gräber und syrische Schreine') als nicht so wild beschrieben wird nicht so mächtig wie sein afrikanischer Verwandter und so anfällig, seine Beute eher mit List als mit Gewalt zu fangen. Wenn er ein Schaf ergreift, macht er sich mit größter Entschlossenheit davon, verlässt es aber oft, um sich bei der Annäherung eines Mannes zu retten, obwohl es sich in vielen Fällen energisch bemüht hat, es zurückzuhalten.

Der Bär muss der syrische Bär gewesen sein, von dem angenommen wird, dass er eine eigene Art ist, oder vielleicht eine Variante des Braunbären. Obwohl Bären im Allgemeinen die kalten Breiten des Nordens bewohnen, findet man sie auch in den freundlicheren Gefilden des Südens. Dr. Shaw erwähnt sie in Barbary, und Thevenot hat sie in der Wüste südlich von Palästina gesehen.

Und nahm ein Lamm aus der Herde х zeh ( H2088 ) , "dieses", statt seh ( H7716), "Lamm oder Schaf". Diese falsche Lesart hat den hebräischen Text in den meisten Ausgaben der hebräischen Bibel, die nach der zweiten Ausgabe von Bomberg im Jahr 1525 gedruckt wurden, entstellt. Er findet sich weder in hebräischen Manuskripten noch in einer früheren gedruckten Ausgabe; und es muss von dem Setzer in der Druckerei Bomberg stammen, der die beiden Wörter wegen der Ähnlichkeit des Klangs der beiden Zischbuchstaben verwechselte. Es beraubt die Passage jeglicher Bedeutung und wurde dementsprechend in den verschiedenen Übersetzungen korrigiert; aber mit Ausnahme einiger weniger Ausgaben, in denen die richtige Lesart angegeben ist, behält es immer noch seinen Platz in der neuen schönen und geräumigen deutschen Polyglot-Bibel (Black's 'Exegetical Study of the Original Scriptures').Psalter 23:4 ), der zur Abwehr der Angriffe von Wölfen und anderen gefräßigen Tieren verwendet wird ( Amos 3:12 ). „Ich habe gewusst“, sagt Dr. Wilson („Lands of the Bible“, 1:, S. 321), „ein Hirte in Indien begegnet ihm mit einem Tiger, den er dabei fand, eine seiner Ziegen zu zerfleischen. Es ist eine Ranch, die von den Fellahin von Wady Musa und den Arabern im Allgemeinen verwendet wird.'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt