Kritischer und erklärender Kommentar
1 Thessalonicher 2:7
Aber wir waren sanft unter euch, wie eine Amme ihre Kinder schätzt:
Wir waren, х egeneetheemen ( G1096 )] - 'wir wurden gemacht' durch Gottes Gnade.
Sanft , х eepioi ( G2261 )] (so AC) - 'mild im Umgang mit den Fehlern anderer;' sanft (wenn auch fest) in der Zurechtweisung ( 2 Timotheus 2:24 ). 'Aleph (') B Delta G fg, Vulgata, lesen Sie 'wir wurden х neepioi ( G3516 )] kleine Kinder' (vgl.
Matthäus 18:3 ). "Sanft" bildet einen besseren Gegensatz zu 1 Thessalonicher 2:6 und harmoniert besser mit dem Folgenden. Er würde sich im selben Satz kaum sowohl mit den „kleinen Kindern“ als auch mit „einer Krankenschwester“ oder „säugender Mutter х trofos ( G5162 )] vergleichen.
Sanftmut ist das passende Merkmal einer Krankenschwester. Doch gerade die Schwierigkeit macht es unwahrscheinlich, dass „kleine Kinder“ auf Korrektoren zurückzuführen sind; und das Gewicht der Autoritäten ist dafür ( 1 Korinther 14:20 ). Aber das n könnte versehentlich vom Ende von egeneetheemen ( G1096 ) an den Anfang von eepioi ( G2261 ) übertragen worden sein.
Unter euch - griechisch, "in der Mitte", Autorität beiseite legen: als einer von euch,
Her , х ta ( G3588 ) heautes ( G1438 )] - 'ihre eigenen Kinder' (vgl 1 Thessalonicher 2:11 ). Also Galater 4:19 . Wie zärtlich pflegt die Mutter ihre eigenen!