Kritischer und erklärender Kommentar
2 Chronik 1:16
Und Salomo ließ Pferde aus Ägypten holen und Leinengarn; die Kaufleute des Königs erhielten das Leinengarn um einen Preis.
Und Leinengarn, х miqªwee' ( H4723 )] - eine Sammlung, eine Sammlung; nirgendwo wird es verwendet, um "Leinengarn" zu bedeuten.
Die Kaufleute des Königs erhielten das Leinengarn zu einem Preis. Es ist seltsam, diese Worte inmitten eines Kontextes zu finden, der sich vorher und nachher damit beschäftigt, die Einfuhr von Pferden und Streitwagen aus Ägypten in großem Umfang zu beschreiben. Die Einfügung eines so unzusammenhängenden Satzes könnte den Verdacht erwecken, dass der Text in dieser Passage verrutscht ist, ließen die Worte nicht eine andere, dem Tenor der Erzählung entsprechendere Interpretation zu. [Wenn man das Wort miqwee ( H4723 ) so nimmt, wie es im gegenwärtigen hebräischen Text steht, gibt Gesenius, gefolgt von Keil, dem Satz diese Bedeutung: „Und eine Kompanie (oder Karawane) der Kaufleute (Händler) des Königs brachte eine Truppe oder eine Schnur“ von Pferden aus Ägypten zu einem Preis.
Die Vulgata, die Qowah als Eigennamen annimmt, hat 'und Pferde wurden von Koa (ein unbekannter Ort) nach Salomo gebracht'. Thenius schlägt in seinem „Kommentar“ eine Übersetzung vor, die sich von den beiden vorhergehenden unterscheidet und auf der der Septuaginta beruht. Der Text dieser Version (vgl. 1 Könige 10:28 ) lautet wie folgt: -kai hee exodos Saloomoon toon hippeoon kai ex Aiguptou kai ek Thekoue emporoi tou basileoos, kai elambanon ek Thekoue en allagmati. Wie oder woher hat die Septuaginta die Lesung, ek Thekoue? Thenius vermutet, dass das hebräische Manuskript, aus dem sie übersetzten, mi-Tªqowach enthielt, und dass sie die fragliche Klausel als bedeute, dass die Handelsagenten des Königs Pferde in Scharen aus Tekoa mitbrachten, die sie zu einem Preis gekauft hatten.
Der alte Weg, auf dem Tiere von den Pferdemärkten Ägyptens nach Palästina gebracht wurden, führte über Beer-Sheba und Tekoa. An letzteren Ort, als ein etabliertes Depot, wurden sie von den ägyptischen Jockeys gebracht und dort der Obhut von Salomos Faktoren übergeben. Großes Gewicht muss in diesem Fall den Ansichten der Septuaginta beigemessen werden, die bei der Wiedergabe dieser Passage zweifellos von ihrer Kenntnis der Art und Weise beeinflusst werden würde, in der dieser umfangreiche Verkehr betrieben wurde.]