Kritischer und erklärender Kommentar
2 Korinther 11:16
Ich sage noch einmal: Niemand soll mich für einen Narren halten; andernfalls empfange mich doch wie ein Narr, damit ich mich ein wenig rühmen kann.
Ich sage es noch einmal - wieder aufgenommen aus 2 Korinther 11:1 , die Entschuldigung für seine Prahlerei.
Wenn nicht - aber wenn Sie mich für einen Narren halten.
Doch wie ein Narr – `doch empfange mich sogar wie ein Gefühl;' gewähre mir das nachsichtige Hören meines "Rührens", das selbst einem Dummkopf zugestanden wird. Das griechische х afrona ( G878 )] bezeichnet jemanden, der seine geistigen Kräfte nicht richtig einsetzt; nicht unbedingt Schuldzuweisungen zu haben: jemand, der von törichten Eitelkeiten getäuscht wurde, sich aber dennoch rühmt ( 2 Korinther 11:17 ; 2 Korinther 11:19 ) (Tittmarsh).
Dass ich – griechisch, „dass auch ich – und zwar so gut wie sie – mich rühmen darf.