Kritischer und erklärender Kommentar
2 Korinther 11:6
Aber obwohl ich unhöflich in der Rede bin, doch nicht im Wissen; aber wir sind in allem unter euch deutlich geworden.
Rude, х idiootees ( G2399 )] - 'ein gewöhnlicher Mann:' 'ein Laie;' nicht rhetorisch geschult. 1 Korinther 2:1 ; 1 Korinther 2:13 ; 2 Korinther 10:10 zeigt, dass seine Worte nicht ohne Gewicht waren, obwohl seine 'Rede' an oratorischen Kunstgriffen mangelte.
'Doch bin ich nicht so in meinem Wissen' über die Geheimnisse des Evangeliums ( 2 Korinther 12:1 ; Epheser 3:1 ).
Aber (im Gegenteil) wir wurden gründlich manifestiert – lesen Sie mit 'Aleph (') BG, 'wir haben (Evangeliumswahrheiten) manifestiert' х faneroosantes ( G5319 )]; soweit sind wir davon entfernt, 'unhöflich, im Wissen' zu sein. Die englische Version bedeutet: 'Nein', Sie kennen mein Wissen, denn 'wir sind in allem, was Ihnen in Bezug auf Sie kundgetan wurde, bekannt geworden.' Sein „Wissen“ über göttliche Mysterien hatte er ihnen nicht 2 Korinther 2:17 ( 2 Korinther 2:17 ; 2 Korinther 4:2 ; Apostelgeschichte 20:20 ; Apostelgeschichte 20:27 ).
In allen Dingen - eher ‚unter allen Menschen:‘ dann der Sinn ist, haben wir in allen Dingen manifestiert , die Wahrheit unter allen Menschen mit Blick auf х uvb ( G1519 ) humas ( G5209 )] Ihr Nutzen (Alford). Aber der Grieche, Philipper 4:12 , 'In jedem Ding und in allen Dingen', sanktioniert die englische Version – ein klarerer Sinn.
Billroth, 'In jedem Teil' х en ( G1722 ) panti ( G3956 )] drückt die Art und Weise des Umgangs mit den Wahrheiten aus: "in allen Dingen" х en ( G1722 ) pasin ( G3956 )], der Umfang der behandelten Wahrheiten.