Aber wenn jemand Kummer verursacht hat, so hat er mich nicht betrübt, sondern nur teilweise, damit ich euch nicht alle überfordere.

Trauer ... betrübt. Übersetze wie zuvor: "Trauer ... tut mir leid." Das "beliebige" bezieht sich zart auf die inzestuöse Person.

Hat mich nicht betrübt, aber zum Teil - er hat mich nur zum Teil betrübt (vgl. 2 Korinther 1:14 ; Römer 11:25 ) - d.h., ich bin nicht der einzige Geschädigte; die meisten von euch waren auch betrübt. Ziemlich betont: 'Er hat mich nicht betrübt (mein Kummer ist nicht zu berücksichtigen), sondern in gewissem Maße (Fritzsche) euch alle, damit ich euch nicht überfordere', indem ich (Ihre Trauer über den Skandal ignoriere).

Oder х pantas ( G3956 ), humas ( G5209 )] (Billroth), 'aber zum Teil (er hat ihn betrübt) dich, damit ich nicht alle unangemessen beschuldige ', indem ich dem Skandal zuzwinkere . Somit bezieht sich „teilweise“ auf die besseren Korinther: andere von ihnen waren gefühllos ( 1 Korinther 5:2 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt