Kritischer und erklärender Kommentar
2 Korinther 7:8
Denn obwohl ich dich mit einem Brief bedauerte, bereue ich nicht, obwohl ich bereut habe; denn ich sehe, dass derselbe Brief dich bedauert hat, obwohl es nur eine Zeit lang war.
Mit einem Buchstaben - Griechisch, 'im Brief'; nämlich der erste Buchstabe.
Ich bereue nicht, obwohl ich bereut habe. Übersetzen Sie: 'Ich bereue es nicht, obwohl ich es bereue.' Das griechische Bedauern х metamelomai ( G3338 )] und nicht umkehrt х metanoeo ( G3340 )] verschieden sind. Paulus bedauerte fast, dass er die Korinther durch elterliche Zärtlichkeit und Zweifel am Ergebnis betrübt hatte; aber jetzt, da er von Titus erfahren hat, welche heilsame Wirkung auf sie ausgeübt wird, bereut er es nicht mehr.
Denn ich nehme wahr ... - erklärend für 'Ich habe es bereut' und in Klammern ('denn ich merke, dass dieser Brief dich bedauert hat, aber eine Zeit lang') ( 2 Korinther 2:2 ).