Und er gab unter dem ganzen Volk, auch unter der ganzen Menge Israels, sowohl den Frauen als auch den Männern, jedem einen Kuchen Brot und ein gutes Stück Fleisch und einen Krug Wein. So ging das ganze Volk, jeder in sein Haus.

Er handelte unter dem ganzen Volk ... einen Brotkuchen х chalat ( H2471 ) lechem ( H3899 )] – einen Kuchen, wie er als Opfer dargebracht wurde ( Levitikus 8:26 ; Levitikus 24:5 ); ungesäuert, durchlöchert ( Exodus 29:2 ; Exodus 29:23 ; Levitikus 2:4 ; Levitikus 8:26 ; Levitikus 24:5 ; Numeri 15:20 ); wie bei den Arabern und modernen Juden verwendet und mit Olivenöl bestrichen.

Und ein gutes Stück Fleisch , х wª'eshpaar ( H829 )] - (vgl 1 Chronik 16:3 ) . [Diese Bedeutung ruht auf was Gesenius Begriffen eine absurde Ableitung des Wortes von ‚eesh ( H784 ), Feuer und paar, Ochse; so dass der verwendete Begriff, wie in der englischen Version, eine großzügige Zugabe von geröstetem Fleisch (Fleisch) bedeuten würde. Aber dieser bedeutende Lexikograph behauptet selbstbewusst, dass das Wort ein Maß oder einen Kelch bezeichnet, von shaapar ( H8231 ), um zu messen; oder, nach einem anderen Vorschlag, der unserer Übersetzung entspricht, ein abgemessener Teil des Opfers.]

Und ein Krug Wein , х wa'ashiyshaah ( H809 )] - ein Kuchen aus getrockneten Trauben oder Rosinen, in eine bestimmte Form gepresst ( Hohelied 2:5 ; Hosea 3:1 ). Diese werden zuletzt als Leckereien zur Erfrischung der Müden und Mattigen (Gesenius) erwähnt. [Die Septuaginta gibt die Passage wieder: diemerise kollurida artou kai eschariteen. Kai laganon apo teeganou, er verteilte einen Brotkuchen (durchstochen, so dass er hart wie Kekse war) - einen auf dem Herd gebackenen Kuchen und einen Kuchen aus der Pfanne.

Nach dieser Version bestand die königliche Spende an das Volk ausschließlich aus drei verschiedenen Arten von Brot oder Mehlzubereitungen, während weder Fleisch noch Wein erwähnt werden (siehe Septuaginta in 1 Chronik 16:3, wo es offensichtlich ist, dass die Übersetzer der Septuaginta den verschiedenen hebräischen Wörtern keine sehr klaren oder bestimmten Bedeutungen beigemessen haben). Die Vulgata fügt dem zweiten der drei Wörter im hebräischen Original die Bedeutung von Fleisch zu, während die anderen beiden, gemeinsam mit der Septuaginta, verschiedene Zubereitungen von Brot bezeichnen Mullieri, singulis collyridam panis unam, assaturam bubulae carnis unam, et similem frixam oleo.' Auch Josephus ('Antiquities' B. 7:, Ch. 4:, Sec. 2) vertritt die gleiche Ansicht wie die unserer Übersetzer: 'Der König behandelte die ganze Menge, verteilte sowohl an die Frauen als auch an die Männer und' die Kinder einen Laib Brot mit einem Kuchen und einen anderen in einer Pfanne gebackenen Kuchen und einen Teil des Opfers.'Levitikus 7:11 usw.) Was die Friedensopfer Levitikus 7:11 , so wurde das ganze Tier, mit Ausnahme einiger bestimmter Teile, nach den Darbietungen im Heiligtum dem Opfernden zurückgegeben, um seiner Familie und allen seinen Freunden eine Mahlzeit zu bereiten einladen, obwohl als Danksagung die Bedingung auferlegt wurde, dass sie am Tag ihrer Levitikus 7:15 gegessen werden müssen ( Levitikus 7:15 ).

Das ungeheure Ausmaß, in dem zu Zeiten des nationalen Jubels Friedensopfer dargebracht wurden, kann man an dem ermessen, was bei der Tempelweihung geschah; und wir können sicher sein, dass ein frommer und großzügiger Monarch wie David bei einer Gelegenheit, an der er ein so lebhaftes Interesse verspürte, in Bezug auf königliche Freigebigkeit Salomo nicht unterlegen wäre. Daraus kann man mit Recht schließen, dass aus der immensen Zahl der Friedensopfer, die er darbrachte, eine reichliche Versorgung bestehen würde, von der jeder Einzelne in der Menge einen angemessenen Anteil am heiligen Fleisch erhalten würde, besonders wenn man daran denkt dass die Bewohner der warmen Länder des Ostens im Umgang mit tierischer Nahrung immer sehr maßvoll waren [siehe Harmers 'Beobachtungen' 4:, S. 177-187, wo er energisch behauptet, nicht wegen der Korrektheit der englischen Version in dieser Passage im Allgemeinen, sondern wegen der besonderen Umstände der Verwendung von Wein und weil der Krug das Gefäß ist, in dem er serviert wurde, anscheinend laganos, ein Kuchen, für lageenos, ein Krug, und wobei der Krug einen getrockneten Kürbis bedeutet]. Das Arabische ist die einzige Version, die der „Flagone des Weines“ Angesicht gibt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt