Kritischer und erklärender Kommentar
Amos 2:13
Siehe, ich bin unter dir gepresst, wie ein mit Garben gefüllter Wagen gepresst wird.
Ich bin unter dir bedrängt – so Calvin (vgl. Jesaja 1:14 ). Margin übersetzt aktiv: „Ich werde deinen Platz niederdrücken“ – d. das Gegenteil von Vergrößern - also Entlastung ( Psalter 4:1 ; Sprüche 4:12 ).
Maurer übersetzt: 'Ich werde dich niederdrücken' (nicht als Rand, 'deinen Platz'; so das Hebräische, Hiob 40:12 , " Hiob 40:12 die Bösen an ihrer Stelle nieder" oder Amos 2:7 im hebräischen Text). Aber Pusey unterstützt zu Recht die englische Version und wendet sich gegen die andere Ansicht, dass das Objekt des Verbs nicht weggelassen werden könne, als ob „press down under you“ für „press you down“ stehen könnte.
' Wörtlich übersetzt х mee`iyq ( H5781 )], 'ich drücke' oder 'beschränke mich unter dir, wie der Kranz voller Garben beengt ist'.' Als Hirte schöpft Amos seine Gleichnisse passend aus rustikalen Szenen.