Kritischer und erklärender Kommentar
Apostelgeschichte 17:22
Da stand Paulus inmitten des Marshügels und sagte: Ihr Männer von Athen, ich merke, ihr seid in allem zu abergläubisch.
Dann stand Paulus in der Mitte des Marshügels und sagte: 'Er nimmt seinen Stand inmitten des Marshügels (oder 'Areopagus') und sagte.' Diese einleitende Anspielung auf seine Position zeige (sagt Baumgarten) den Wunsch des Schriftstellers, uns die Situation anschaulich vor Augen zu führen.
Ihr Männer von Athen, ich merke, ihr seid in allem zu abergläubisch , х hoos ( G5613 ) deisidaimonesterous ( G1174 )] - eher (bei fast allen modernen wie auch altgriechischen Interpreten), "extrem fromm", "sehr gott- fürchtend,' 'viel der religiösen Anbetung gewidmet;' eine versöhnliche und lobende Einführung, die auf seiner eigenen Beobachtung der Symbole der Andacht beruhte, mit denen ihre Stadt bedeckt war, und aus der alle griechischen Schriftsteller sowie der Apostel auf die vorbildliche Religiosität der Athener schlossen.
Die King-James-Übersetzung (obwohl sie nur der Vulgata, Erasmus und Luther folgt) ist hier äußerst unglücklich; insofern es nicht nur impliziert, dass nur zu viel Aberglaube schuldhaft war, sondern den Apostel gleich im ersten Satz als seine Träger abstoßend darstellt: während die ganze Rede eifrig höflich ist. Es ist wahr, dass das Wort im klassischen Sprachgebrauch entweder einen günstigen oder einen ungünstigen Sinn haben kann; aber gerade deshalb sollte die Natur des Falles zugunsten des ersteren entscheiden.