Und als sie das hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist:

Und als sie das hörten, erhoben sie (d. h. die versammelten Jünger) einmütig ihre Stimme zu Gott, хhomothumadon ( G3661 )] – eine Stimme führte, aber die Brüste aller hoben sich mitfühlend und hallten jedes Wort davon wider kurzes, umfassendes, mächtiges Gebet.

Und sagte: Herr , х Despota ( G1203 )]. Dieses Wort, das im Neuen Testament selten und nur mit absichtlicher Betonung verwendet wird, bezeichnet den „absoluten Meister“ eines anderen, sei es wirklich oder im Empfinden des Sprechers. Hier wird es verwendet, um das in Gott auszudrücken, auf das sich diese kleine und schwache Gesellschaft zurückgeworfen fühlt und auf das sie sich berufen durften (siehe die Anmerkung zu Lukas 2:29 ).

Du bist [Gott]. Das eingeklammerte Wort х ho ( G3588 ) Theos ( G2316 )] ist von zweifelhafter Autorität [es wird in 'Aleph (') AB, die Vulgata und Memphitic Versionen und einige Haupt Vätern fehlt; und es wird von Lachmann und Tischendorf aus dem Text gestrichen]. Aber obwohl die externe Autorität dafür schwächer ist, sind die internen Beweise dafür beträchtlich.

[Es scheint einfacher zu sein, dass sein Weglassen, obwohl echt, als sein Einfügen, wenn es falsch ist, da ho ( G3588 ) zweimal vorkommt und nur Theos ( G2316 ) eingreift, ein Transkribierer könnte leicht vom ersten zu poieesas ( G4160 ) übergehen. , wobei die beiden dazwischen liegenden Worte weggelassen werden.] Dementsprechend entscheiden sich DeWette, Meyer und Alford für diese eingeklammerten Worte. Aber wenn es weggelassen wird, wird der Sinn lauten: "Du bist der, der" usw.

Der Himmel und Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist: - "gegen den sind also alle Geschöpfe machtlos."

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt