Sagen wir zu Aaron: Mach uns zu Göttern, die uns vorangehen; denn diesen Mose, der uns aus Ägyptenland geführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist.

Zu Aaron sagen: Mach uns zu Göttern, die uns vorangehen. Indem er das Wort "Götter" im Plural verwendet, folgt Stephanus nur der Septuaginta-Übersetzung des hebräischen Wortes х 'ªlohiym ( H430 )], die unsere Übersetzer auch in der alttestamentlichen Passage tun, auf die sich bezieht: "Auf, mach uns zu Göttern, die wird vor uns hergehen," usw.; und als Aaron das goldene Kalb machte, "sagten sie (nach unserer Version): Dies sind deine Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben" ( Exodus 32:1 ; Exodus 32:4 ).

Und doch besteht kein Grund zu der Annahme, dass sie eine Vielzahl sichtbarer Gottesdarstellungen wünschten und noch weniger an eine Vielzahl von Göttern glaubten. Sicherlich, da Aaron ihnen nur eine Darstellung gab, so sagten sie von dieser eine, was sie dazu brachte, eine solche Darstellung dessen zu bedeuten, der dies tat, mit dem sie die ägyptischen Götzendiener vertraut gemacht hatten.

Für [wie] diesen Moses , х ho ( G3588 ) gar ( G1063 ) Moousees ( G3475 ) houtos ( G3778 )] - Ausdruck der Geringschätzung für seine Autorität über sie, auch wenn ihn als ihren Retter aus Ägypten zu besitzen,

Was uns aus Ägyptenland geführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist. So hält Stephanus die Nation weiterhin so aufrecht, dass sie die ganze Zeit über in stolzer Rebellion gegen Gott handelte, wenn es um Seine höchsten Diener und Seine erhabensten Offenbarungen durch sie ging.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt