Kritischer und erklärender Kommentar
Exodus 13:18
Aber Gott führte das Volk durch die Wüste des Roten Meeres, und die Kinder Israel zogen herauf aus Ägyptenland.
Führte die Leute über ... Diese wundersame Wasserfläche ist ein Golf des Indischen Ozeans. Es wurde auf Hebräisch х yam ( H3220 ) cwp ( H5488 )] „das krautige Meer“ genannt, von dem Wald der Meerespflanzen, an dem es reich ist. Aber der Name des Roten Meeres ist nicht so leicht zurückzuverfolgen. Die einen meinen, dass ihr die Nähe zu den Ländern von Edom (rot) gezügelt wurde, andere leiten sie von ihren Korallenfelsen ab, während eine dritte Klasse den Ursprung des Namens auf ein an einigen Stellen extrem rotes Aussehen des Wassers, verursacht durch unzähligen kleinen Algen (siehe Anmerkung zu Exodus 15:4 ).
Dieses Meer teilt sich an seinem nördlichen Ende in zwei kleinere Buchten – den östlichen, der früher Elanitischer Golf genannt wurde, heute Golf von Akaba; und der westliche, der Golf von Heroopolit, jetzt der Golf von Suez, der sich in der Antike zweifellos viel weiter nach Norden erstreckte als heute. Zu letzteren marschierten die Israeliten. Die Kinder Israels stiegen angespannt auf , х wachªmushiym ( H2571 )]. Dieses Wort, das von zweifelhafter Etymologie ist, wurde unterschiedlich interpretiert. Es kommt selten vor, da es im Alten Testament nur viermal vorkommt ( Josua 1:14 ; Josua 4:12 ; Richter 7:11 ; Jeremia 46:4 ).
[In den ersten drei dieser Passagen wird es in unserer Version "bewaffnet" wiedergegeben; also Aquila, enooplismenoi; Symmachus, Kathoplismenoi; Vulgata, Armati; und aufgrund der Hypothese, dass dies die einzig richtige Übersetzung ist, wurde kürzlich ein Einwand gegen die historische Glaubwürdigkeit dieser Erzählung erhoben.] „Es ist unmöglich“, sagt Colenso, „dass ein grob unterdrücktes und versklavtes Volk universell mit Militär ausgestattet werden könnte.“ Waffen.'
Diejenigen jedoch, die das Wort als Rüstung verstehen, nehmen nicht an, dass die Israeliten als moderne Armee ausgestattet waren: Die bloße Idee, eine solche Horde mit einer disziplinierten und vollständig ausgerüsteten Truppe zu vergleichen, ist ziemlich absurd. Einige oder viele könnten bewaffnet sein; was leichter möglich war, da die Rüstung, die in dieser Zeit verwendet wurde, einfach war, bestehend aus einem Bogen und Pfeilen, einem Schild aus Stierfell, einer Schlinge, einer schweren Keule usw. (siehe Wilkinsons "Altes Ägypten") , wenn auch nicht alle, mit solchen Waffen ausgestattet sein könnten - einige mit einem Speer, andere mit einer Keule, die von den Abschiedsgeschenken der Ägypter erhalten wurden - wird wahrscheinlich dadurch, dass die Menschen des Ostens am Vorabend der Unternehmung eine Reise, sind sehr begierig, mit Mitteln zur persönlichen Verteidigung ausgestattet zu werden. "Ich wurde oft geschlagen", sagt Porter, „wenn er in Syrien wohnt, mit dem intensiven Eifer eines jeden Mannes, der sich auf den Weg machen will, um eine gute Waffenversorgung zu besorgen. Wenn er selbst keine hat, wird er sie betteln, ausleihen oder stehlen.'
Aber der Kontext weist in keiner der vier Passagen, in denen das Wort Chamushim vorkommt, unbedingt auf „bewaffnet“ als die einzig zulässige Bedeutung des Begriffs hin; und es ist ein auffallender Beweis für die Dunkelheit seiner Bedeutung, dass die Septuaginta es in Josua 1:14 mit euzoonoi, „gut umgürtet für eine Reise“ übersetzt hat ; und dieskeuasmenoi 'aufgereiht', 'in Ordnung geordnet' in Josua 4:1 4,1-24 :12 .
In der vor uns liegenden Passage gibt die Septuaginta dem Wort eine ganz andere Bedeutung. Betrachtet man es als von chaameesh ( H2568 )], fünf kommend, übersetzt diese Version es: pemptee genea, in der fünften Generation; während andere, die in dieser Ableitung des Wortes übereinstimmen, es unterschiedlich wiedergeben: Ewald - nach den Vätern, durch fünf Divisionen - nämlich "der Wagen, die Mitte, das Hinterland, mit zwei Flankengeschwadern, unter fünf vorsitzenden Offizieren, nach" die Verwendungen aller großen Wohnwagen;' andere, „fünf in einer Reihe“ (wie am Rand der englischen Bibel); „jeder mit fünf Kindern“ (Targum von Jonathan) und durch eine leichte Veränderung der Vokale, um [hamishiym] „um fünfzig“ zu machen (die Nummer einer Militärkompanie zu Zeiten der Monarchie, 2 Könige 1:9, 2 Könige 1:11 ; 2 Könige 1:13 ), wie in der Septuaginta ( Richter 7:11 ), en tee parembolee.
Grotius, in Anlehnung an den jüdischen Schriftsteller Kimchi, der chªmushiym ( H2571 ) von х chhomesh ( H2570 )] ableitet , der Bauch, der Unterleib, bedeutet übersetzt „die Kinder Israels stiegen unter der fünften Rippe auf“. [Gesenius, der es als passives Partizip des Verbs chaamash ( H2571 ) nimmt, macht es hier 'wild, aktiv, eifrig, tapfer im Kampf'. Knobel, der es auf eine arabische Wurzel zurückführt, die „arrangieren“ bedeutet, lässt es in organisierten Bands „aufgehen“. Furst ('Lex.') sammelt alle diese Bedeutungen accincti, parati, instructi, armati als philologisch korrekt: während Rosenmüller, indem er Numeri 32:32 mit Josua 1:14 ,Josua 4:12mit 5:13, was zeigt, dass chªmushiym ( H2571 ) als Synonym für chªuw`iym verwendet wird, „um die Lenden umschnallen“ und es als gleichwertig mit dem allgemeinen Ausdruck „ausgerüstet“ betrachtet.
Diese letzte Interpretation wird von den meisten modernen Kommentatoren und in den meisten modernen Versionen allen anderen vorgezogen, nicht nur, um einen Sinn im Einklang mit dem Kontext aller Passagen zu ergeben, in denen das Wort vorkommt, sondern auch in dem Vers vor uns besonders passend, wie ein Bericht, dass die Israeliten ihren Marsch in der ihnen aufgetragenen Weise aufbrachen ( 2. Exodus 12:10 ). Wie auch immer sie angeordnet waren, das Schauspiel einer so mächtigen und bunt zusammengewürfelten Menge muss ein imposantes Aussehen gegeben haben, und ihr geordneter Fortschritt konnte nur durch den aufsichtsführenden Einfluss Gottes bewirkt worden sein.