Kritischer und erklärender Kommentar
Exodus 34:7
Für Tausende Barmherzigkeit bewahren, Ungerechtigkeit und Übertretung und Sünde vergeben, und das wird die Schuldigen keineswegs klären; die Missetat der Väter heimsuchend an den Kindern und an den Kindern der Kinder, bis in die dritte und vierte Generation.
Gnade bewahren für Tausende. Die Septuaginta hat: dikaiosuneen diateeroon kai eleos eis chiliadas, die Gerechtigkeit und Barmherzigkeit bewahren. Die chaldäische Version hat für "Tausende" - "für tausend Generationen".
Ungerechtigkeit und Übertretung und Sünde vergeben. Diese drei Begriffe sind nicht zu trennen oder als bedeutungslose Wiederholungen derselben Idee zu betrachten. Sie beschreiben verschiedene Phasen und Schattierungen von böser Schuld, Übertretungen, Übertretungen, sowohl gegen Gott begangene Sünden als auch menschliche Sünden sowohl moralischer als auch positiver Natur.
Und das wird die Schuldigen keineswegs klären. Diese Übersetzung, die die göttliche Rache an Sündern andeutet und allgemein als Ergänzung betrachtet wird, um irrige Eindrücke von Gottes grenzenloser Güte zu korrigieren – um kurz zu zeigen, dass Er gerecht und gerecht sowie gütig und barmherzig ist – ist vollkommen nicht im Einklang mit dem Anlass und dem Zweck dieser Proklamation, die als Antwort auf die Fürsorge und das Gebet Moses für das Volk Israel darin bestand, Seine besondere Freundlichkeit im Umgang mit dieser auserwählten Nation zu verkünden.
Aber das Wort "schuldig" ist in Kursivschrift eine unangemessene Ergänzung unserer Übersetzer. Gesenius, der die Worte „aber keineswegs immer ungestraft“ wiedergibt, verbindet sie mit dem vorhergehenden Satz; damit die Stelle so stehen wird: „Erbarme dich für Tausende, aber vergebe nicht immer den Schuldigen“ ( Nahum 1:3 ).
Aber andere, die eine andere Bedeutung des Verbs, die auch von diesem Lexikographen gegeben wurde, als leer, leer, zerstört vorziehen, geben diese Wörter in Verbindung mit dem nachfolgenden Kontext so wieder – `aber ich werde nicht völlig leeren oder zerstören, obwohl ich die Ungerechtigkeiten' usw. Diese Übersetzung stimmt mit Jeremia 25:29 ; Jeremia 30:11 ; Jeremia 46:28 ; Jeremia 49:12 ; Nahum 1:3 , wo der gleiche Satz, obwohl in unserer Version wiedergegeben, "Ich werde dich nicht ganz ungestraft lassen" - die besten Kommentatoren bevorzugen, wie es der Parallelismus erfordert, "Ich werde dich nicht völlig zerstören; und mit Numeri 14:18, wo Moses diesen Satz, der aus dem Munde Gottes kam, aufgreift und ihn als Plädoyer für die Ausübung der Gnade drängt, obwohl es einzigartig unpassend gewesen wäre, wenn der richtige Sinn der in der englischen Übersetzung Israel nach dem Fleisch“, S. 19).