Kritischer und erklärender Kommentar
Genesis 36:20-30
Dies sind die Söhne Seirs des Horiters, die das Land bewohnten; Lotan und Schobal und Zibeon und Ana,
Dies sind die Söhne von Seir dem Horiten. Seir, mit einer Kolonie von Horiten aus dem Libanon, ließ sich eine Generation vor der Zeit Abrahams in den Bergen südlich von Kanaan nieder und setzte in ihren neuen Besitztümern die Lebensweise fort, an die sie in ihrer ursprünglichen Siedlung gewöhnt waren, nämlich die von wegen der starken Hitze in Höhlen wohnen ( Jeremia 49:7 ). Daher wurden sie х Choriym ( H2752 )] (in unserer Version Horites) Troglodytes genannt; und zweifellos waren sie die Ausgräber jener wunderbaren Felssiedlungen, die es in den Schluchten und den weichen Kalksteinfelsen um Petra gibt (Robinsons 'Biblical Researches' 2: S. 423, 4; Wilsons 'Lands of the Bible' 1:, S. 311 usw.) "Der Horim wohnte früher in Seir"Deuteronomium 2:12), bis sie, wie bereits erwähnt, von den Edomiten ausgerottet oder absorbiert wurden.
Die Namen der Söhne Seirs, die Stammesoberhäupter wurden, werden hier ebenso registriert wie die herzoglichen Nachkommen von Esau im früheren Teil des Kapitels; und ihre Regierungsform war genau dieselbe wie die, die zuerst in Edom angenommen wurde – die der Alluphim oder Scheichs – und übte eine unabhängige Autorität über verschiedene Stämme aus.
Vers 24. Dies war Ana, der die Maultiere fand ... Da er in dieser Liste erwähnt wird, ist es offensichtlich, dass er an der Spitze eines Stammes stand, der sich von dem seines Vaters Zibeon unterscheidet; und seine so hohe Stellung könnte ein Grund dafür sein, dass Esau sich mit seiner Familie durch Heirat verbündete. Aber Ana wird wegen eines Umstands, der ihn in seiner frühen Kindheit berühmt gemacht und ihm die populäre Bezeichnung Beeri, der Mann der Quellen, verschafft hatte, mit einer besonderen Auszeichnung geehrt (siehe die Anmerkung zu Genesis 26:34 ).
х hayeemim ( H3222 )]. Die Bedeutung dieses Wortes in unserer Version wird allgemein aufgegeben. Der samaritische Text hat: 'gefunden' oder 'befallen, die Emims', Riesen. Aber die Übersetzung, die seit den Tagen des Hieronymus am weitesten verbreitet ist, lautet: "Dies war diejenige, die Ana gefunden hat" - d.h. entdeckt, die heißen Quellen, nämlich von Callirrhoe (in Wady Zerka M .in, nord -östlich des Toten Meeres oder in Wady el-Ahsy, südöstlich des Toten Meeres). [Die Septuaginta übersetzt das Wort hos heure ton Iamein nicht und behält so das Original bei.]