Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Wie bist du ausgebrochen? dieser Bruch sei mit dir: darum hieß sein Name Pharez.

Wie bist du ausgebrochen? (dieser) Bruch (sein) auf dich Das Demonstrativpronomen, das unsere Übersetzer vor "Bruch" eingefügt haben, hat im Original keine Entsprechung: das Wort ist ohne bestimmten Artikel. Der Ausruf der Hebamme, deren Worte unterschiedlich interpretiert wurden, ist mehrdeutig. Rosenmüller, Maurer und andere führen den zweiten Satz aus: „Bei dir liegt die Schuld dieses Bruchs“. Knobel hält es für eine Verwünschung – ein Bruch sei mit dir. Aber der Historiker weist nicht auf die Existenz eines solchen Gefühls hin, sondern erzählt lediglich den Vorfall der Geburt als ein bemerkenswertes Ereignis.

Delitzsch vereint die beiden Sätze, indem er übersetzt: "Wie hast du dir eine Miete durchbrochen (erzwungen)?" und die Septuaginta hat: Ti diekopee dia se phragmos, 'Wie wurde der Zaun von Ihnen durchbrochen?' 'als ob', sagt Calvin ('Kommentar. in Genesin'), 'die Leiche des zuerst erschienenen Bruders wie eine gegenüberliegende Mauer in seinem Weg lag, die er durchbrach.'

Daher hieß sein Name Pharez , х Paarets ( H6556 )] - ein Bruch, ein Riss [Septuaginta, Fares].

Zarah , х Zaarach ( H2226 )] - eine Auferstehung [Septuaginta, Sara].

Das Erstgeburtsrecht scheint Pharez verliehen worden zu sein, da sein Name in den genealogischen Listen dem seines Bruders immer vorangeht. Dieses Kapitel enthält Einzelheiten, die wahrscheinlich niemals einen Platz in der inspirierten Aufzeichnung erhalten hätten, wenn nicht die vollständigen Glieder der Kette dargestellt worden wären, die die Genealogie des Erretters mit Abraham verbindet; und in dem verrufenen Charakter der Vorfahren, die in dieser Passage vorkommen, haben wir einen bemerkenswerten Beweis dafür, dass 'Er sich keinen Ruf gemacht hat'.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt