Kritischer und erklärender Kommentar
Habakuk 1:2,3
O HERR, wie lange soll ich schreien, und du wirst nicht hören! schreie dich sogar der Gewalt an, und du wirst nicht retten!
O Herr, wie lange soll ich schreien ... sogar vor Gewalt zu dir schreien ... Warum zeigst du mir Ungerechtigkeit?
Eine ähnliche Sprache wird von den Chaldäern verwendet ( Habakuk 1:9 ; Habakuk 1:13 ) wie von den Juden als Held verwendet wird: was bedeutet, dass die Juden, die durch Gewalt und Ungerechtigkeit gesündigt haben, mit Gewalt und Ungerechtigkeit bestraft werden sollten ( Sprüche 1:31 ).
Jojakims Herrschaft war geprägt von Ungerechtigkeit, Verrat und Blutvergießen ( Jeremia 22:3 ; Jeremia 22:13 ). Daher sollten die Chaldäer ausgesandt werden, um mit ihm und seinen Adligen gemäß ihrem Umgang mit anderen zu Habakuk 1:6 ( Habakuk 1:6 ; Habakuk 1:10 ; Habakuk 1:17 ).
Vergleiche Jeremias Erklärung mit Yahweh, Jeremia 12:1 : "Gerechter bist du, o Herr, wenn ich dich anflehe, doch lass mich mit dir über deine Gerichte reden: Warum gedeiht der Weg der Geplagten?" Jeremia 20:8 ; und Hiob 19:7 .
Warum veranlaßst du mich, Groll zu sehen? Drusius und Maurer bestreiten, dass das hebräische Verb х tabiyT ( H5027 )] jemals aktiv ist. Übersetzen Sie, '(Warum) siehst du (ohne etwas zu tun, um es zu kontrollieren) Klage?' Der Kontext begünstigt die englische Version. Aber das Weglassen von 'me', das die englische Version enthält, begünstigt die Übersetzung: "Why dost thou behold grievance" (ohne einzugreifen, um es zu bestrafen)? In Habakuk 1:5 antwortet Yahweh, obwohl er jetzt anscheinend ein unbekümmerter Zuschauer des Kummers ist: "Siehe ... ich werde in deinen Tagen ein Werk tun, das ihr nicht glauben werdet, obwohl es euch gesagt wird."
Und da gibt es Streit und Streit - so Calvin. Aber Maurer übersetzt: "Es gibt Streit, und Streit erhebt sich." In der englischen Version ist das relative „das“ zu verstehen – wörtlich „da ist (er, der) Streit und Streit aufwirft“. Nach Maurer und Hendersons Ansicht wird das aktive hebräische Verb х yisaa' ( H5375 )] intransitiv für die Erhöhung oder Erhöhung des eigenen Selbst verwendet, wie in Hos.
12:15 (hebräische Bibel); oder Hab. 13:1 (die englische Version der Bibel). Andere vermeiden sogar die letztere Lizenz, indem sie das Verb unpersönlich verstehen: „(ein) erhebt Streit“. Die Anordnung der Wörter im hebräischen Satz begünstigt diese Ansicht х wayªhiy ( H1961 ) riyb ( H7379 ) uwmaadown ( H4066 ) yisaa' ( H5375 )].