Kritischer und erklärender Kommentar
Habakuk 1:5
Siehe, unter den Heiden, und betrachtet und wundert euch wunderbar: denn ich werde in euren Tagen ein Werk tun, das ihr nicht glauben werdet, obwohl es euch gesagt wird.
Siehe, unter den Heiden, und achtet und wundert euch: denn ich werde ein Werk tun. Hier antwortet Yahweh auf Habakuk 1:2 Beschwerde ( Habakuk 1:2 ): Obwohl ich Gewalt und Unrecht nicht sofort bestrafe, ist es nicht so, dass ich ein unbesorgter Zuschauer bin; zu meiner eigenen Zeit werde ich an den Übertretern ein Werk der Rache vollbringen, das über alles hinausgeht, was zu erwarten war (vgl.
Jesaja 29:14 , "Siehe, ich werde fortfahren, ein wunderbares Werk unter diesem Volk zu tun, sogar ein wunderbares Werk und ein Wunder"). Zitat von Paulus ( Apostelgeschichte 13:41 , „Siehe, ihr Verächter und wundert euch und geht zugrunde; denn ich verrichte ein Werk in euren Tagen, das ihr nicht glauben sollt, auch wenn es euch ein Mensch verkündet“).
... Unter den Heiden. In Apostelgeschichte 13:41 , "ihr Verächter", aus der Septuaginta So die syrische und arabische Version; vielleicht aus einer anderen hebräischen Lesart. [Einige Vermutungen, dass für bagowyim ( H1471 ) die Septuaginta, das Syrische und das Arabische bogªdiym lauten].
Pococke nimmt eine Wurzel [baagaa'] an, um hochmütig zu sein. Aber alle unsere hebräischen Manuskripte unterstützen das Lesen der englischen Version hier. Die scheinbare Abweichung ist wie folgt zu erklären: In der englischen Lesung von Habakuk spricht Gott als Antwort auf die Erklärung des Propheten die Juden an, als würden sie bestraft werden: , und von wem ihr als „Verächter“ bestraft werden sollt; der implizierte Sinn, den Paulus ausdrückt: lernt von ihnen, was ihr von mir nicht lernen wolltet.
" Denn "wunderbar" hat Paulus in Apostelgeschichte 13:41 "wundern und untergehen", was den Sinn, nicht den wörtlichen Wortlaut des Hebräischen, "wundern, wundern" - d. h. überwältigt sein in Die Verächter sind ihrer eigenen Betäubung hinzugeben und gehen so zugrunde.
Was ihr nicht glauben werdet, obwohl es euch gesagt wird. Hierin wird der Unglaube der Juden zurechtgewiesen: ungläubig wie ihr seid, werdet ihr die Ankündigung der kommenden Rache, die alle eure Vorstellungen übersteigen wird, nicht würdigen. Aber endlich werdet ihr auf eure Kosten wissen und trotz euch glauben, dass ich die Wahrheit gesprochen habe. Die israelitischen Ungläubigen würden der Prophezeiung über die Furcht vor der Zerstörung durch die Chaldäer und danach die von dieser Nation versprochene Befreiung nicht Glauben schenken.
In analoger Weise würden die Juden zur Zeit des Paulus weder die Vorhersage eines schrecklichen Gerichts, das von den Römern über sie kommen würde, noch die Verkündigung der Erlösung durch Jesus glauben. Somit galt für beide dieselbe Schriftstelle.
Ihr werdet nicht glauben, obwohl es euch gesagt wird – d.