Kritischer und erklärender Kommentar
Habakuk 1:8
Auch ihre Pferde sind schneller als die Leoparden und grimmiger als die Abendwölfe; und ihre Reiter werden sich ausbreiten, und ihre Reiter werden von weit her kommen; sie werden fliegen wie der Adler, der zum Essen eilt
Ihre Pferde sind auch schneller als die Leoparden. Oppian ('Cyneg.' 3:76) sagt über den Leoparden: 'Er läuft am schnellsten geradeaus: man könnte meinen, er fliegt durch die Luft.'
Und sind heftiger - eher "eifrig"; im wahrsten Sinne des Wortes scharf.
Als die Abendwölfe – Wölfe, die den ganzen Tag nach Fasten hungerten, und deshalb am eifrigsten daran, die Herde im Verborgenen der herannahenden Nacht anzugreifen ( Jeremia 5:6 ; Zefanja 3:3 , „Ihre Richter sind Abendwölfe; vgl. Genesis 49:27 Daher wird Twilight im Arabischen und Persischen als Wolfsschwanz und im Französischen als entre chien et loup bezeichnet.
Und ihre Reiter werden sich ausbreiten - stolz [paashuw, from pwsh ( H6335 ), um stolz zu werden]; wie in Jeremia 50:11, Maleachi 4:2 und Maleachi 4:2 dasselbe hebräische Wort, an Stärke und Kraft Maleachi 4:2 . So auch das arabische verwandte Wort (Maurer).
Und ihre Reiter sollen von weit her kommen – und doch von der langen Reise nicht müde werden.