Sonne und Mond standen still in ihrer Wohnung: im Licht deiner Pfeile gingen sie und im Schein deines glitzernden Speers.

Sonne und Mond standen still – auf Josuas Befehl ( Josua 10:12 ). Maurer übersetzt fälschlicherweise "stehen" (von den Wolken, die den Himmel während des Donners bedeckten, dem Blick entzogen oder verborgen). So auch Henderson, „Sonne und Mond standen zurück“, gleichsam verdunkelt durch den helleren Glanz der Pfeile Gottes, die für Sein Volk eingesetzt wurden.

Aber der Hinweis auf die Sprache Josuas ist zu eindeutig, um diese rationalistische Umgehung zuzulassen. "Sonne, steh still auf Gibeon; und du, Mond, im Tal von Ajalon ... So stand die Sonne mitten im Himmel und eilte, einen ganzen Tag nicht unterzugehen."

In ihrer Wohnung – d. h. „in der Mitte des Himmels“, wie es in Josua ausgedrückt wird. Der Hinweis bezieht sich nicht, wie Gesenius und Henderson meinen, auf die Häuser oder „Kammern“ (Hiob), die den himmlischen Gestirnen zugeordnet sind ( die auf die Tierkreiszeichen antworten, die die Hebräer х zªbulaah ( H2073 ) nennen, vgl. mazaalowt], Wohnungen oder Unterkunftsstationen). Ihre Himmelsreichweite wird poetisch „ihr Wohnen“ genannt.

Licht deiner Pfeile - Hagel mit Blitzen vermischt ( Josua 10:10 , "Der Herr warf große Steine ​​vom Himmel herab"

... es waren mehr Hagelkörner als die, die die Kinder Israel mit dem Schwert erschlugen").

Sie gingen – die Sonne und der Mond „gingen“, nicht wie immer zuvor, sondern gemäß dem Licht und der Richtung der Pfeile Jahwes – nämlich Seine Blitze schleuderten zur Verteidigung seines Volkes: erstaunt über diese blieben sie stehen (Calvin). Aber Sonne und Mond gingen nicht, sie "standen still". Maurer übersetzt: „Im Licht deiner Pfeile (die) gingen oder flogen. Wenn die englische Version beibehalten wird, bezieht sich "sie gingen" auf die Israeliten, die unverletzt auszogen, weil Gottes Pfeile und Speere zu ihren Gunsten eingesetzt wurden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt