Kritischer und erklärender Kommentar
Habakuk 3:6
Er stand auf und maß die Erde; er sah und trieb die Nationen auseinander; und die ewigen Berge wurden zerstreut, die ewigen Hügel verneigten sich; seine Wege sind ewig. Er stand auf und maß die Erde. Jahwe, in seinem Vorrücken, wird so dargestellt, dass er plötzlich anhält und die Erde mit seinem allsehenden Blick misst; Wobei es allgemeine Bestürzung gibt. Maurer schlägt aus einer anderen Wurzel vor, [yªmodeed, von muwd ( H4128 ), zu agitieren,zu übersetzen, während die englische Version es die Poel-Konjugation macht, von maadad ( H4058 ) zu messen], 'rocked the earth;' was auf die Parallele "zertrennte" antwortet - das Hebräische [rayateer, von naatar ( H5425)], wofür letzteres jedoch besser übersetzt werden kann: „zum Springen oder Zittern gebracht.
“ Aber die englische Version für das erstere Verb, „gemessen“ an Seinem Blick, Seinem bloßen Blick gefolgt von Seinem Erzittern der Nationen im Parallelsatz, ist poetischer und stimmt mit der gewöhnlichen Bedeutung des Hebräischen überein.
Und die ewigen Berge - an die man sich immer erinnert hat, weil sie seit Grundlegung der Welt denselben Ort und dieselbe Form beibehalten haben.
Die ewigen Hügel verneigten sich – sozusagen in ehrfürchtiger Unterwerfung.
Seine Wege sind unvergänglich - Seine wunderbaren Wege, für die Errettung seines Volkes zu arbeiten, kennzeichnen seinen immerwährenden Charakter; So wie er früher in seiner Arbeit für sie war, so wird er jetzt sein.