Kritischer und erklärender Kommentar
Hesekiel 7:11
Gewalt erhebt sich zu einer Rute der Bosheit; keiner von ihnen soll bleiben, noch von ihrer Menge, noch von ihrem, noch wird über sie geklagt werden.
Gewalt wird zu einer Rute der Bosheit erhoben. Gewalt - d.h. der gewalttätige Feind wird als Rute auferstanden; Sacharja 5:8 um die Bosheit der Juden zu bestrafen ( Sacharja 5:8 ).
Weder von irgendwelchen noch von ihren – d. h. noch von ihren Besitztümern; nichts soll übrig bleiben von allem, was ihnen gehört, seien es Kinder oder Güter [Grotius tanslates ( mehªmeehem ( H1991 )), von einer anderen hebräischen Wurzel, haamah ( H1993 ), stürmisch sein, 'ihr Adel' - wörtlich, ihre stürmischen Züge ( Marge), die normalerweise die Adligen begleitete.
Somit wird „Adel“ einen Kontrast zu der allgemeinen „Menge“ bilden. Gesenius nimmt das hebräische Wort von der Wurzel haam oder heem, das gleiche wie haamown ( H1995 ), und übersetzt „Noch (nichts) von ihrem Reichtum“. Die hebräischen Kommentatoren und die chaldäische Version nehmen es, wie die englische Version, vom Pronomen heem verdoppelt; und erkläre: 'Noch (ein) von denen, die von ihnen sind', als ob es wäre: wªlo' meehem 'ªsher meehem, keines ihrer Kinder. Ich bevorzuge die englische Version, wie so erklärt.]
Es soll auch nicht um sie Jeremia 16:4 - ( Jeremia 16:4 ; Jeremia 25:33 ). Gesenius übersetzt mit Septuaginta (Alexandrinisches Manuskript.) х noah ( H5089 )]: "Es soll auch keine Schönheit unter ihnen bleiben." Die englische Version wird von den alten jüdischen Interpreten [von waahah, to lament] unterstützt. So allgemein wird das Schlachten sein, niemand wird übrig bleiben, um die Toten zu betrauern.