Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 13:15
Obwohl er mich tötet, vertraue ich auf ihn, aber ich werde meine Wege vor ihm halten.
Bei ihm - so lautet der Rand oder Qeri' х niedrig (H3807a)]. Aber die textliche Lesart (Kethibh) ist „nicht“, was am besten mit dem Kontext und anderen Passagen übereinstimmt, in denen er sagt, er habe keine Hoffnung ( Hiob 6:11 ; Hiob 7:6 ; Hiob 7:21 ; Hiob 9:25 ; Hiob 10:20 ; Hiob 19:10 ).
'Obwohl er mich tötet und ich keine Hoffnung mehr wage, werde ich es dennoch behaupten' usw. - d.h. 'ich möchte mich vor ihm rechtfertigen' als kein Heuchler (Umbreit und Noyes) х lo' ( H3808 )]. Dennoch stimmt die englische Version mit den Wechseln in Hiob an anderer Stelle zwischen totaler Verzweiflung und wechselhaftem Schimmern von Glauben und Hoffnung überein. Hiob 13:16 bevorzugt auch die englische Version I. „Auch er (oder auch dieser) soll mein Heil sein“, was bedeutet, dass er immer noch auf Gott vertraut und die Hoffnung zu keiner Zeit abgeworfen hat.