Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 2:9
Da sprach seine Frau zu ihm: Bewahrst du deine Lauterkeit noch? verfluche Gott und stirb.
Verfluche Gott – entsage lieber Gott. Siehe die Anmerkungen bei Hiob 1:1 ; Hiob 5:1 , (Umbreit.) Gesenius übersetzt. „Segne Gott“ (wie Hiob getan hatte, Hiob 1:21 , „Gesegnet sei der Name des Herrn“) „und stirb“ – d.
Sie sagt ihm ironisch: "Segne Gott weiter und alles was du dafür bekommst ist zu sterben!" So werden oft zwei oder mehr Imperative verbunden, wobei der letzte das Ergebnis ausdrückt (vgl. Jesaja 8:9 , Hebräisch). Es war jedoch unter den Heiden üblich, wenn sie von ihren Gebeten mit Opfergaben an ihre Götter enttäuscht wurden, sie zu tadeln und zu verfluchen.
Und stirb – d. h. 'nimm Abschied von Gott und stirb.' Denn aus der Religion ist nichts Gutes herauszuholen, weder hier noch im Jenseits; oder zumindest nicht in diesem Leben (Gill). Nichts macht die Gottlosen so wütend, als wenn die Gottlosen vor Gericht gestellt werden, NICHT wütend!