Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 28:4
Die Flut bricht aus dem Bewohner aus; sogar die Wasser des Fußes vergessen: sie sind ausgetrocknet, sie sind von den Menschen verschwunden.
Drei Härten im Bergbau:
(1) "Ein Bach (Flut) bricht an der Seite des Fremden aus" х mee`im ( H5973 ) gaar ( H1481 ) - wörtlich, neben dem Fremden]: nämlich der Bergmann, ein seltsamer Neuankömmling an Orten bisher unerforscht; seine Überraschung über den plötzlichen Bach, der neben ihm ausbricht, wird ausgedrückt (englische Version, vom Bewohner). Maurer und Gesenius übersetzen: „Ein Schacht (oder eine rinnenartige Grube) wird weit weg von den Bewohnern aufgebrochen“ (den Bewohnern der Erdoberfläche).
(2) "Vergessen" (ohne Unterstützung), am Fuß hängen sie, an Seilen, im Abstieg. Im Hebräischen geht 'Lo there' [ha-] diesem Satz voran und stellt ihn grafisch wie vor das Auge. Die Gewässer werden von der englischen Version eingefügt. Ausgetrocknet sein sollte, 'hängen', 'aufgehängt' werden, х daluw ( H1809 ), von daalaah ( H1802 ), ziehen.
Die englische Version entnimmt es von daalal ( H1809 ) , wasted]. Die englische Version verstand vielleicht Gewässer, deren Existenz der Mensch zuvor unbewusst war und die er nie betrat; und doch ist die Energie des Menschen so groß, dass er sie durch Pumpen usw. bald „austrocknen und vergehen“ lässt (so Herder).
(3) 'Weit weg von den Menschen bewegen sie sich mit unsicherem Schritt;' sie taumeln: nicht 'sie sind weg', wie die englische Version х naa`uw ( H5128 ), von nuwa`, geschüttelt werden] (Umbreit).