Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 29:18
Dann sagte ich, ich werde in meinem Nest sterben und meine Tage vermehren wie der Sand.
Ich sagte - in meinem Herzen ( Psalter 30:6 ).
In - eher 'with my nest:' als zweiter Satz bezieht sich auf ein langes Leben. Anstatt wie jetzt meine Familie vor mir zu sterben, habe ich In – eher ‚mit meinem Nest‘: als zweiter Satz auf langes Leben Bezug genommen. Anstatt wie jetzt meine Familie vor mir zu sterben, werde ich so lange leben, um mit ihnen zu sterben: sprichwörtlich für ein langes Leben. Hiob verwirklichte seine Hoffnung ( Hiob 42:16 ). Allerdings im Schoß meiner Familie gibt ein gutes Gefühl. Numeri 24:21 ; Obadja 1:4 , benutze "Nest" für eine sichere Unterkunft.
Sand - ( Genesis 22:17 ; Habakuk 1:9 ) х kauen ( H2344 )]. Aber die Septuaginta, die Vulgata und jüdische Interpreten bevorzugen die Übersetzung „der Phönix-Vogel“. "Nest" in der Parallelklausel unterstützt den Hinweis auf einen Vogel. "Sand" für Vielheit gilt eher für Männer als für Jahre. Der Mythos besagt, dass der Phönix aus einem Myrrhennest entsprang, das sein Vater vor seinem Tod gemacht hatte, und dass er dann alle 500 Jahre von Arabien (Hiobs Land) nach Heliopolis (der Stadt der Sonne) in Ägypten kam dort verbrannte sein Vater (Herodot, 2:73).
Moderne Forschungen haben gezeigt, dass dies die ägyptische Art war, eine bestimmte chronologische Epoche oder einen bestimmten chronologischen Zyklus hieroglyphisch darzustellen. Der Tod und die Erweckung alle 500 Jahre und der Bezug zur Sonne implizieren einen so großen Zyklus, der von demselben Punkt in Bezug auf die Sonne neu beginnt, von dem der vorherige ausgegangen ist. Hiob bezieht sich wahrscheinlich darauf.