Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 31:33
Wenn ich meine Übertretungen als Adam verbarg, indem ich meine Ungerechtigkeit in meinem Busen verbarg:
Adam. Übersetzt von Umbreit 'wie es die Menschen tun' ( Hosea 6:7 , wo siehe den Rand). Aber die englische Version ist natürlicher. Hiob anderswo spielt auf die Flut an. So könnte er durch die beiden Verbindungen, die Adam und Abraham (zu Hiobs Zeit) verbinden, leicht vom Sündenfall erfahren – nämlich Methusalah und Sem. Adam steht stellvertretend für die Neigung des gefallenen Menschen, sich zu verbergen ( Sprüche 28:13 ). Es war von Gott, dass Hiob "seine Ungerechtigkeit nicht in seinem Busen versteckte"; im Gegenteil, vor Gott versteckte sich "Adam" in seinem Versteck. Dies widerlegt die Übersetzung „als Menschen“: denn vor ihren Mitmenschen sind die „Menschen“ hauptsächlich bestrebt, ihren wahren Charakter als schuldig zu verbergen.
Magee, um den Vergleich mit Adam genauer zu machen, denn "mein Busen" bedeutet übersetzt "in meinem lauernden Ort" х bªchubiy ( H2243 )]. Das gleiche Wort als Verb findet sich in Genesis 3:8 ; Genesis 3:10 х wayitchabi' ( H2244 ), "Ich habe mich versteckt"]: eine zufällige Bestätigung der Ansicht, dass Hiob sich auf Adams Verhüllung seiner Sünde bezieht.