Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 36:18
Weil Zorn da ist, hüte dich, dass er dich nicht mit seinem Hieb wegnimmt: dann kann dich ein großes Lösegeld nicht erlösen.
( Numeri 16:45 ; Psalter 49:6 ; Matthäus 16:26 .) Selbst das "Lösegeld" durch Jesus Christus ( Hiob 33:24 ) wird vorsätzlichen Verächtern nichts nützen ( Hebräer 10:26 ).
Mit seinem Schlag - [saapaq ist das gleiche wie caapaq ( H5607 ) , schlagen] ( Hiob 34:26 ). Umbreit übersetzt „Hüte dich, dass der Zorn Gottes (dein schweres Unglück) dich nicht zur Verachtung führt“ ( Hiob 34:7 ; Hiob 27:23 ): wörtlich, die Hände in Verachtung zu schlagen. Dies stimmt mit dem Verb im Parallelsatz überein, das übersetzt werden sollte: "Lass dich nicht von dem großen Lösegeld (von Geld, das du geben kannst) verführen" (margin, wende dich ab, als könntest du dich vom "Zorn" befreien „dadurch).
Wie die „Verachtung“ in der ersten Klausel auf das „Gericht der Bösen“ Hiob 36:17 , Hiob 36:17 , so 'Lösegeld, verführe' zu „Wird er Reichtum Hiob 36:19 “ Hiob 36:19 . Somit Hiob 36:18 ist der Übergang zwischen Hiob 36:17 ; Hiob 36:19 . Maurer für "Zorn" übersetzt "Milch" oder "Butter", genau das Bild für Reichtum, das Hiob selbst verwendet hatte, Hiob 29:6 , "Hüte dich, dass dein milchartiger Reichtum dich nicht im Überfluss verführt" (so bedeutet das Hebräische: , Hiob 20:22 ). Das hebräische х cheemaah ( H2534 )] wird entweder Bedeutung, Milch oder Zorn tragen. Die englische Version ist gut hebräisch und vernünftig.