Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 37:11-13
Auch durch das Gießen ermüdet er die dicke Wolke; er zerstreut seine helle Wolke:
Wie die Gewitterwolken zerstreut oder von Gott entweder zur Besserung oder zur Gnade verwendet werden.
Durch Gießen - durch Befüllen mit Wasser.
Wearieth , х yaTriyach ( H2959 )] - belastet es, so dass es im Regen fällt: so antwortet "Müdigkeit" auf die Parallele "zerstreut" (vgl. Anm. Hiob 37:9 ); ein klarer Himmel resultiert aus beiden gleichermaßen.
Helle Wolke - wörtlich: Wolke Seines Lichts, d.h. Seines Blitzes. Umbreit, für "Bewässern" х bªriy ( H7377 ), von riy ( H7377 ), wässern ] usw., übersetzt: 'Helligkeit vertreibt die Wolken; Sein Licht zerstreut die dicken Wolken.' [Das Hebräische ist also von baarar, um es klarzustellen.] Die Parallelität ist also gut, aber das Hebräische sanktioniert sie kaum.
Vers 12. Es - die Blitzwolke.
Räte - Führung ( Psalter 148:8 ) х tachbuwlowt ( H8458 )]; wörtlich Lenkung: Die Wolken gehorchen der Führung Gottes wie das Schiff dem Steuermann. Also der Blitz (Anmerkung, Hiob 36:31 ); keines von beiden ist in seinen Bewegungen zufällig.
Sie - die Wolken, die im kollektiven Singular "es" enthalten sind.
Vers 13. Wörtlich: Er lässt sie (die Regenwolke) Platz finden, sei es zur Korrektur, wenn sie für sein Land bestimmt ist
(d. h. für den von Menschen bewohnten Teil, mit dem Gott handelt, im Gegensatz zu den unbewohnten Teilen, auf die zu anderen Zeiten Regen bestimmt ist Hiob 38:26 ) oder aus Barmherzigkeit. 'Wenn es für sein Land bestimmt ist' ist eine in Klammern gesetzte Annahme (Maurer; der jedoch "für sein Land" nimmt, nicht wie ich oben vorgeschlagen habe, sondern für Gottes Erde" - d.h. die ganze Erde, die ist Gottes).
In der englischen Version verdirbt diese Klausel das ausgewogene Gleichgewicht des Gegensatzes zwischen 'Rod' (Margin) und "Gnade" ( Psalter 58:9 , ist ein Beispiel für Barmherzigkeit; Genesis 7:1 , von der Stange).