Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 38:36
Wer hat Weisheit ins Innere gelegt? oder wer hat dem Herzen Verständnis gegeben?
Innere Teile ... Herz - aber Umbreit, 'dunkle Wolken' [muchowt]; 'leuchtende Phänomene'; (Maurer) 'meteor' х sekwiy ( H7907 )] und bezieht sich auf die Konsultation dieser als Wetterzeichen durch den Bauern ( Prediger 11:4 ). Aber das Hebräische unterstützt die englische Version. In Psalter 51:6 das gleiche Hebräisch mit „innere Teile“ übersetzt.
In Psalter 73:7 das verwandte Hebräisch zu dem für Herz hier mit „Gedanken“ oder „Wünschen“ (des Herzens) übersetzt. Der Zusammenhang, der Umbreit und Maurer ins Straucheln bringt, ist: "Wer hat dir die Intelligenz gegeben, die eben genannten Phänomene in irgendeiner Weise zu begreifen?"
Herz – nicht das übliche hebräische Wort, sondern eines von einer Wurzel [sawka] zu sehen; Wahrnehmung.