Kritischer und erklärender Kommentar
Hiob 39:19
Hast du dem Pferd Kraft gegeben? Hast du seinen Hals mit Donner bekleidet?
Die Anspielung auf „das Pferd“ ( Hiob 39:18 ) legt seine Beschreibung nahe. Arabische Dichter erfreuen sich daran, das Pferd zu preisen; dennoch wird es im Besitz Hiobs nicht erwähnt ( Hiob 1:1 ; Hiob 42:1 .). Es scheint zu dieser Zeit hauptsächlich für Kriege und nicht für „häusliche Zwecke“ verwendet worden zu sein.
Donner , х ra`maah ( H7483 )] – poetisch für 'er mit gewölbtem Hals erweckt Angst wie Donner.' Übersetze 'Majestät' (Umbreit). Vielmehr stammt „die zitternde, zitternde Mähne“, die auf den „schwingenden Flügel“ des Straußes antwortet, (Anmerkung, Hiob 13:1 .) (Maurer.) Auch Mähne im Griechischen [fobee] stammt von einer Wurzel, die Angst bedeutet х fobos ( G5401 )]. Die englische Version ist erhabener.