Kritischer und erklärender Kommentar
Jeremia 15:11
Der Herr sprach: Wahrlich, es wird gut mit deinem Überrest; wahrlich, ich werde den Feind veranlassen, dich in der Zeit des Bösen und in der Zeit der Bedrängnis gut anzuflehen.
Wahrlich – buchstäblich: Soll es nicht sein? d.h., Sicherlich wird es gut mit.
Dein Überrest – die letzte Frage deines Lebens; dein Leben, das dir jetzt so traurig vorkommt, soll in Wohlstand enden (Calvin). Das Hebräische ist wörtlich „deine Bemerkungen (sollen) für immer sein“ [von der Wurzel shaa’ar ( H7604 ), verlassen]. Diejenigen, die denken, dass sie der überlebende Überrest sein werden, während du umkommen wirst, werden selbst fallen, während du bleiben und von den Siegern (Junius) begünstigt werden wirst.
Nebuzaradan behandelte Jeremia auf Befehl Nebukadnezars gut und „gab ihm Nahrung und eine Belohnung und ließ ihn gehen“ ( Jeremia 40:4 ; Jeremia 39:11 ). Die Qeri' liest [shriytikaa, für die Kethibh, sheeriwtikaa: von shaaraah ( H8281 ), um frei zu machen], 'Ich werde dich frei machen.
' Maurer behält die Kethibh bei [aber weist darauf hin: shaarrowtikaah, von shaarar ( H8324 )], 'Ich werde dich zum Guten errichten' ( Jeremia 14:11 ; Esra 8:22 ; Psalter 119:122 ).
Ich werde den Feind veranlassen, dich gut anzuflehen - wörtlich, dich zu treffen [hipga'tiy]: also "versöhnlich zu sein, nein, aus eigenem Antrieb zu erwarten, dir mit Freundlichkeit zu begegnen" (Calvin). Ich bevorzuge diese Übersetzung entsprechend dem Ereignis ( Jeremia 39:11 ; Jeremia 40:4 ).
Gesenius, aus dem Gebrauch des hebräischen Wortes ( Jeremia 7:16 ; Jeremia 27:18 ; Hiob 21:15 ), übersetzt (nicht nur werde ich dich von den Ärgernissen des Feindes befreien, sondern auch: "Ich werde deinen Feind machen (dass jetzt" quält dich) wende dich mit Gebeten an dich', wie es Zedekia und später Johanan taten ( Jeremia 38:14 ; Jeremia 42:2 ).