Kritischer und erklärender Kommentar
Jeremia 15:8
Ihre Witwen wachsen mir über den Sand der Meere: Ich habe gegen die Mutter der Jünglinge einen Verderber am Mittag über sie gebracht; ich habe ihn plötzlich darauf fallen lassen und Schrecken über die Stadt.
Ihre Witwen - meine Völker ( Jeremia 15:7 ). Ich habe prophetische Vergangenheit gebracht: Ich werde bringen.
Gegen die Mutter der jungen Männer - "Mutter" ist kollektiv; nach den "Witwen" erwähnt er natürlich den Verlust ihrer Söhne ("junge Männer"), den "der Verderber" auf die "Mütter" gebracht hat; es war der Zahl der getöteten Männer zu verdanken, dass es so viele "Witwen" gab (Calvin). Andere nehmen "Mutter" wie in 2 Samuel 20:19 ("eine Stadt und eine Mutter in Israel"), von Jerusalem die Metropole; ‚Ich habe gegen die ‚Mutter‘ einen jungen Verderber herbeigeführt‘ – nämlich Nebukadnezar, der von seinem Vater Nabopolassar gesandt wurde, um Pharao-Nechoh und die ägyptischen Invasoren zurückzuschlagen (2 Kin.
33:29; 24:1) und besetzen Judäa. Aber Jeremia 15:7 zeigt, dass auf die Zukunft und nicht auf die Vergangenheit Bezug genommen wird; und "Witwen" ist wörtlich gemeint, "Mutter" ist es wahrscheinlich auch.
Ein Spoiler am Mittag - der heißeste Teil des Tages, an dem die Militäroperationen normalerweise ausgesetzt wurden: so bedeutet es unerwartet, als Antwort auf die Parallele, "plötzlich"; offen, wie andere es erklären, passt nicht zum Parallelismus (vgl. Psalter 91:6 ).
Es. Die englische Version scheint unter "it" die Mutterstadt und unter "ihm" den "Spoiler" zu verstehen; daher wird "es" parallel zu "der Stadt" sein. Vielmehr „wird ich über sie (die ‚Mütter', die ihrer Söhne beraubt werden) plötzlich Angst und Schrecken überfallen“.
Die Stadt , х `iyr ( H5892 ) - eher aus einer Wurzel 'Hitze', Angst oder Bestürzung [ähnlich wie `uwr ( H5782 ), zu erregen]. Also Septuaginta.