Kritischer und erklärender Kommentar
Jeremia 46:17
Sie riefen dort: Der Pharao, der König von Ägypten, ist nur ein Lärm; er hat die festgesetzte Zeit verstrichen.
Sie weinten dort - in ihrem eigenen Land Jeremia 46:16 die ausländischen Soldaten ( Jeremia 46:16 ) "Pharao, der König von Ägypten ist" usw.
Aber ein Geräusch. Er droht mit großen Dingen, aber wenn es nötig ist, tut er nichts; seine Drohungen sind bloßer Lärm (vgl. 1 Korinther 13:1 ). Maurer übersetzt 'ist ruiniert' - wörtlich (in angemessener Abruptheit der Sprache), 'Pharao König usw., Ruin' х shaa'own ( H7588 ), von shaa'aah ( H7582 ), zu verwüsten].
Der Kontext spricht für die englische Version, sein Gepriesen, was er tun würde, wenn die Zeit der Schlacht kommen sollte, haben sich als leere Laute erwiesen, bloßes Gepolter: er ist nichts als Gepolter: er hat die festgesetzte Zeit (nämlich für den Kampf mit den Chaldäer). Er hatte einen Zeitpunkt festgelegt, zu dem er in die Schlacht ziehen würde, aber er hielt sein Wort nicht, als die Zeit gekommen war [Junius, shaa'aah ( H7582 ), bedeutet oft stürmisch sein, sich mit großem Lärm bewegen] (Buxtorf).
Welch ein großartiger Kontrast zu "Pharao, König von Ägypten ... ein Lärm", ein bloßes leeres Gepolter, stellt Jeremia 46:18 : "Der KÖNIG, dessen Name der Herr der Heerscharen ist."