Denn so spricht der Herr; Siehe, die, deren Urteil es war, nicht aus dem Kelch zu trinken, haben gewiss getrunken; Und bist du es, der ganz ungestraft bleiben soll? du sollst nicht ungestraft bleiben, aber du sollst davon trinken.

Diejenigen, deren Urteil es war, nicht aus dem Kelch zu trinken, haben gewiss getrunken - die Juden, denen es kraft des Bundesverhältnisses nicht gehörte, den Kelch zu trinken, die, wie sie hätte erwarten können, verschont bleiben würden. Übersetzen Sie nicht "habe ... getrunken", sondern "werde es sicher trinken". Denn es ist falsch, in erster Linie dasselbe hebräische хshaatow ( H8354 ) yishtuw ( H8354 )] wie die Vergangenheit zu übersetzen , "have .

.. betrunken davon" und als Zukunft im zweiten х kiy ( H3588 ) shaatoh ( H8354 ) tishteh ( H8354 )], 'aber du sollst sicher davon trinken." Da sie an zweiter Stelle Zukunft sind, müssen sie es an erster Stelle [shaatow yishtuw und shaatoh tishteh] sein Gott: Es ist gerecht und natürlich ("Gericht"), dass Gott seinen Söhnen früher verzeiht als den Außerirdischen (Calvin).

Und bist du es, der ganz ungestraft bleiben soll? Das "DU" ist emphatisch. Soll ein solcher wie du, der nicht im Bund mit dem Gott Israels steht, der gerechten Strafe entgehen, wenn nicht einmal die auserwählte Nation ihr entgangen ist? Zum Bild des Trinkens und dem gleichen Argument wie hier siehe Jeremia 25:15 ; Jeremia 25:29 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt