Kritischer und erklärender Kommentar
Jeremia 49:19
Siehe, er wird heraufkommen wie ein Löwe aus dem Anschwellen des Jordan gegen die Wohnung der Starken; aber ich werde ihn plötzlich davonlaufen lassen; und wer ist ein Auserwählter, den ich über sie setzen kann? denn wer ist wie ich? und wer bestimmt mir die zeit? Und wer ist dieser Hirte, der vor mir stehen wird?
Er wird heraufkommen – Nebukadnezar oder Nebuzaradan; der Name würde sich sofort in den Sinn der Hörer Jeremia 48:40 ( Jeremia 48:40 ; Jeremia 46:18 ).
Aus dem Anschwellen des Jordans - als Löwe, den der Überlauf des Jordans aus seinem Versteck am Ufer zwang, die benachbarten Höhen zu erklimmen (Calvin). Siehe zur anderen Übersetzung „Stolz des Jordan“, Anmerkung, Jeremia 12:5 . Gegen die Behausung der Starken - die Feste von Idumea (vgl.
Numeri 24:21 , "Stark ist deine Wohnung, und du baust dein Nest in einen Felsen"). Wörtlich hier, 'gegen die Besiedlung des Felsens' (Gesenius) ['eeytaan, von yaatan, um mehrjährig oder dauerhaft zu sein, oder eine Wurzel, 'iyt, rau, stark]. Maurer übersetzt: "Eine immergrüne (wörtlich: mehrjährige) Weide" - dh Idumea hatte bisher ununterbrochene Ruhe genossen; So wird in Jeremia 49:20 das Bild beibehalten, wobei die Idumäer in diesem Vers mit „einer Herde“ und ihr König mit „einem Hirten“ verglichen werden und der Feind mit „einem Löwen“ (vgl.
Jeremia 50:17 ). Die englische Version stimmt mehr mit dem Hebräischen überein, das einen bewohnbaren Ort impliziert, der jedoch einen rauen und steilen Zugang oder Zugang hat, und somit eine Festung.
Aber ich werde ihn plötzlich weglaufen lassen - im Handumdrehen, wie das Hebräische impliziert - х 'argiy'aah ( H7280 )], "ich werde ein Zwinkern geben, (und) ich werde ihn laufen lassen" - i: h., gleich werde ich ihn zum Laufen bringen. In Sprüche 12:19 dasselbe Hebräisch übersetzt.
Von ihr. Ich werde Nebuzar-adan zwingen, in Idumea einzuziehen, und dann, nachdem ich die Eroberung im Handumdrehen bewirkt habe, schnell woanders fort. Anstelle von "aber" übersetzen Sie "FÜR". Grotius übersetzt "lauf auf sie" oder "zu ihr", anstatt "von ihr weglaufen". Aber das hebräische х min ( H4480 )] bedeutet eher von, als von oder nach. Maurer versteht es: „Ich werde ihn (den Idumäer) dazu bringen, vor ihr davonzulaufen“ – d. die ähnliche Änderung des Bezugs der Pronomen ( Jeremia 50:44 ) begünstigt dies.
Wer ist ein auserwählter Mann, den ich über sie ernennen kann? Gott ruft die erlesensten Krieger zu sich, um das Werk der verheerenden Idumea zu beenden. Gott wird Seinen Vorsatz sicherlich ausführen, denn Er kann von allen Seiten aufrufen, welche Agenten Er wählt.
Wer ist wie ich? - ( Exodus 15:11 , "Wer ist dir gleich, Herr, unter den Göttern? Wer ist dir gleich, herrlich in der Heiligkeit, furchtbar im Lobpreis, der Wunder tut?")
Wer bestimmt mir die Zeit? - nämlich für die Aufnahme eines gerichtlichen Verfahrens mit mir (siehe Rand, „mich vor Gericht einberufen“). Bild von Gerichten ( Hiob 9:19 ).
Hirte - Anführer der Idumäer; im Anschluss an das vorherige Bild "ein Löwe"; kein idumäischer Hirte wird dem von Jahwe gesandten Löwen widerstehen ( Hiob 41:10 ) oder die idumäische Herde retten.