Ihre Zunge ist wie ein ausgeschossener Pfeil; es redet Täuschung: man redet mit seinem Mund friedfertig zu seinem Nächsten, aber im Herzen wartet er.

Ihre Zunge ist wie ein ausgeschossener Pfeil, х cheets ( H2671 ) shaachuT] - vielmehr 'ein mörderischer Pfeil' (Maurer). Also Jerome, 'ein verwundender Pfeil'. Einige Rabbiner machen das Hebräische gleichbedeutend mit [showcheeT] das Partizip Präsens „töten“. Aber andere, wie die englische Version, machen es äquivalent zu х shaachuwT ( H7819 )] gezeichnet, sei es über einem Wetzstein, um ihn zu schärfen, und bedeutet so scharf; oder auf einer Bogensehne, und so bedeutet, wie die englische Version, herausgeschossen.

Also würde Buxtorf lesen. Die ursprüngliche Bedeutung ist zweifellos gezogen, also entweder auf ein um den Hals gezogenes Schwert und so auf das Töten angewendet; oder ein Pfeil, der an einer Schnur gezogen und so herausgeschossen wurde ( Jeremia 9:3 ).

Spricht mit seinem Mund friedlich zu seinem Nächsten, aber in seinem Herzen liegt er warten - legt seinen Hinterhalt (Henderson). ( Psalter 55:21 , "Die Worte seines Mundes waren glatter als Butter, aber Krieg war in seinem Herzen; seine Worte waren weicher als Öl, und doch waren sie gezogene Schwerter").

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt