Oh Assyrer, der Stab meines Zorns und der Stab in ihrer Hand ist mein Zorn.

Oh Assyrer, der Stab meines Zorns, und der Stab in ihrer Hand ist meine Empörung – vielmehr: „Was, ho х howy ( H1945 ), Gott ruft den Assyrer durch dieses Teilchen auf, seinen Willen zu erfüllen; aber Maurer, wehe dem] Assyrer! Er ist die Rute und der Stab meines Zorns (mein Instrument zur Bestrafung, Jeremia 51:20 ; Psalter 17:13 ). In ihren Händen ist meine Empörung“ (Horsley, nach Hieronymus). Aber die englische Version stimmt besser mit den hebräischen Akzenten überein, die "and the staff" usw. von "mine anger" trennen. Für "und" kann der Rand "obwohl" ersetzt werden.

Wehe dem Assyrer, der Rute meines Zorns, obwohl der Stab (die Kraft zum Schlagen) in ihren Händen meine Empörung ist - d.h. obwohl ich die Ausführung meiner Empörung gegen mein Volk in die Hände der Assyrer gelegt habe, doch werden sie nicht ungestraft davonkommen, da sie die Anordnungen Gottes nicht zur Ehre Gottes, sondern aus eigener Eroberungslust ausführen und ihren Götzen die Ehre ihrer Erfolge zuschreiben.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt