Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 17:11
Am Tage sollst du deine Pflanze wachsen lassen, und am Morgen sollst du deinen Samen zum Blühen bringen; aber die Ernte wird ein Haufen sein am Tag des Kummers und der Verzweiflung.
Am Tag sollst du deine Pflanze wachsen lassen – vielmehr: „Am Tag deiner Pflanzung“ (Horsley) sollst du wachsen lassen. Maurer übersetzt (hebräisch, sigseeg): „Du hast es eingezäunt“ – nämlich den Lustplatz. Die Parallelklausel „sollst du zum Gedeihen machen“ begünstigt die englische Version. Sobald du pflanzt, wächst es.
Und am Morgen sollst du deinen Samen zum Blühen bringen – d. Psalter 90:14 . unmittelbar danach: So wird in Psalter 90:14 das Hebräische „am Morgen“ früh übersetzt.
(Aber) die Ernte (soll) ein Haufen sein - eher, 'aber (so verheißungsvoll wie die Aussicht war) ist die Ernte vorbei.' Hebräisch, muss vor der Nacktheit fliehen (Horsley). Buxtorf übersetzt als englische Version.
Am Tag der Trauer - eher "am Tag (erwarteter) Besitz"; Hebräisch, nachalah ( H5159 ) (Maurer). Das Hebräische wird in Jeremia 30:12 als englische Version verwendet .
Und von verzweifeltem Kummer - eher, 'und der Kummer wird verzweifelt oder unheilbar sein'. In der englischen Fassung kann Hendiad Haufen und Kummer zusammenfassen, „der Haufen der Ernte soll verzweifelter Kummer sein“ (Rosenmüller). Israel versuchte, statt auf Jahwe zu vertrauen, durch einen Bund mit Syrien einen florierenden Zustand zu erreichen. Aber die Veranstaltung, die zunächst vielversprechend war, zeigte das Gegenteil. Es endete mit ihrer Zerstörung durch Assyrien. Dies ist die Tatsache, die in der Bildsprache dieses Verses dargelegt wird.
Die Verbindung dieses Fragments mit dem Vorhergehenden besteht darin, dass das Volk Gottes trotz des über Israel kommenden Unglücks nicht völlig vernichtet werden wird ( Jesaja 6:12 ): Die assyrischen Verderber werden umkommen ( Jesaja 17:13 ).