Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 18:4
Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Ich will mich ausruhen und in meiner Wohnung betrachten wie eine klare Hitze auf Kräutern und wie eine Tauwolke in der Hitze der Ernte.
Denn so sprach der Herr zu mir: Ich werde mich ausruhen und an meinem Wohnort überlegen – ich werde ruhig vom Himmel, meiner Wohnstätte, und von Zion, meinem irdischen Sitz, Jesaja 18:7 ( Jesaja 18:7 ) und nicht eingreifen, während alles dem Feind Erfolg zu versprechen scheint; wenn „die Hitze der Sonne“ und „der Nachttau“ ihre „Ernte“ reifen; aber 'bevor' es seine Reife erreicht, werde ich es zerstören ( Jesaja 18:5 ; Prediger 8:11 ).
Wie eine klare Hitze auf Kräutern, (und) wie eine Tauwolke in der Hitze der Ernte - "zur Zeit von [so kª- wird in Genesis 18:1 ] die klare (ruhige) Hitze" (Maurer). Aber das Hebräische kann mit der englischen Version im üblichen Sinne genommen werden: "wie:" Ich werde wie die Hitze und der Tau sein, der die Kräuter reift; „aber vor der Ernte“ werde ich „die Zweige“ abschneiden ( Jesaja 18:5 ).
Auf Kräutern - Antwort auf "Ernte" im Parallelsatz. Maurer übersetzt „im Sonnenlicht“ ( Hiob 31:26 ; Hiob 37:21 ; Habakuk 3:4 ). Aber das Hebräische [Plural von 'owr ( H216 )] wird in 2 Könige 4:39 für "Kräuter" verwendet . Die Idee des Keimens als Kraut ist mit der Idee des Sonnenlichts verbunden, so dass derselbe hebräische Begriff beides ausdrückt. Die englische Version wird durch die Parallelität unterstützt.
Wie ... Tau. Maurer übersetzt hier auch „zur Zeit der Tauwolke“. Aber die englische Version ist sinnvoll. Ich werde zusehen, wie die Pläne der Feinde zu reifen scheinen, wie der Tau die Ernte reift ( Sprüche 19:12 ). Gottes „Schweigen“ wird von Gottlosen mit Zustimmung verwechselt; Seine Verzögerung bei der Rache für das Vergessen ( Psalter 50:21 ); so wird es vor der Rache sein, die am letzten Tag die Wiederherstellung der Juden Jesaja 57:11 wird ( Jesaja 34:1 ; Jesaja 57:11 , Ende; 2 Petrus 3:3 ).