Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 19:7
Das Schilfrohr an den Bächen, an der Mündung der Bäche, und alles, was von den Bächen gesät wird, wird verdorren, vertrieben und nicht mehr sein.
Das Papierschilf, [`aarowt] - oder auch grasige Weiden; wörtlich, Orte nackt aus Holz [von `aarah ( H6168 ), um sie bloß zu machen] und berühmt für reiches Kraut, an den Ufern des Nils (Gesenius). Vergleiche Genesis 13:10 ; Deuteronomium 11:10 . Horsley übersetzt "Nacktheit auf dem Fluss"; beschreibt das Aussehen eines Flusses, wenn sein Grund kahl und seine Ufer durch lange Dürre vom Grün befreit sind.
Also die Vulgata. Die englische Version entstammt dem Hebräischen einer Wurzel х `owr ( H5785 )], Haut, wobei der Papyrus aus zarten Membranen besteht, die als Papier verwendet wurden. Es hat zu seinen Gunsten, dass bei der Erwähnung von "Schilf und Fahnen" der Papyrus wahrscheinlich nicht weggelassen wird. Auch die Antithese zu "alles, was von den Bächen gesät wird", verlangt, dass hier etwas erwähnt wird, das ohne Aussaat wächst, wie auch das Schilfrohr.
Die Bäche - Hebräisch, yor; der Fluss.
Der Mund - vielmehr die Quelle (Vulgata). „Selbst in der Nähe des Flussufers soll die Vegetation so verdorrt sein, dass sie vom Wind in Form von Pulver zerstreut wird“ (englische Version, „be drive away“) (Horsley).