Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 21:7
Und er sah einen Wagen mit zwei Reitern, einen Wagen mit Eseln und einen Wagen mit Kamelen; und er horchte fleißig und aufmerksam:
Er sah einen Wagen (mit) ein paar Reitern, einen Wagen mit Eseln (und) einen Wagen mit Kamelen. Oder aber eine Kavalkade (nämlich eine Gruppe von Reitern), einige reiten zu zweit auf Pferden (wörtlich: ein Paar Reiter, d.h. zwei nebeneinander), andere reiten auf Eseln, andere auf Kamelen (vgl. Jesaja 21:9 , "ein Streitwagen von Männern ... ein paar Reiter" - d. h. eine Kavalkade von Männern zu Pferd, die zu zweit reiten, Jesaja 22:6 ). "Chariot" (hebräisch, recheb) ist nicht geeignet, um mit "Eseln" verbunden zu werden, wie die englische Version übersetzt: das Hebräische bedeutet in Jesaja 21:7 , wie in Jesaja 21:9 , 'eine Gruppe von Männern, die reiten. ' Die Perser benutzten Esel und Kamele zum Krieg (Strabo, 15: 2, Sek. 14; Herodot, 4: 129) (Maurer).
Horsley übersetzt „einer in ein Auto gezogen, mit zwei Reitern, gezogen von einem Esel, gezogen von einem Kamel:“ Cyrus ist der Mann; der Wagen, der von einem Kamel und einem Esel gezogen und von zwei Postillionen, einem auf jedem, gefahren wird, ist die gemeinsame Armee von Medern und Persern unter ihren jeweiligen Führern. Er glaubt, dass die älteren Militärautos von Männern gefahren wurden, die auf den Tieren ritten, die sie zogen: Jesaja 21:9 spricht sich dafür aus.