Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 22:17
Siehe, der HERR wird dich mit einer mächtigen Gefangenschaft wegführen und dich gewiß bedecken.
Trage dich mit einer mächtigen Gefangenschaft weg – eher mªTalTelkaa ( H2904 ) TalTeelaah ( H2925 ), aus Tuwl ( H2904 ), „gegossen“ ( 1 Samuel 18:11 ; 1 Samuel 20:33 ); „wird dich mit einem mächtigen Wurf vertreiben“ (Maurer). „Mighty“ – wörtlich „wie ein Mächtiger“ (Hebräisch, geber ( H1397 ), ein mächtiger Krieger: so Hiob 38:3 ).
Da die hebräischen Akzente 'werfen' von 'mächtiger Mann' trennen und die Konstruktion, durch die letztere mit ersterem in Verbindung gebracht wird, seltsam ist, ist es vielleicht besser zu übersetzen: 'wird dich mit einem gegossenen, mächtigen Mann wegwerfen, wie du Kunst" ist das erstere sonderbar, vielleicht ist es besser zu übersetzen, "wird dich mit einem starken Mann verstoßen, wie du bist" (in deiner eigenen Achtung).
Und wird dich sicherlich bedecken – nämlich mit Scham, wo du ein Denkmal errichtest, um dich mit Ruhm zu bedecken – wörtlich „bedecken wird dich bedecken“ х wª`oTªkaa ( H5844 ) `aaToh ( H5844 )]. Manche meinen, es werde darauf hingewiesen, dass die Gesichter von Verbrechern vor der Hinrichtung verhüllt werden ( Ester 7:8 ).
Grotius bemerkt, dass das gleiche Verb in Levitikus 13:45 , nämlich dass der Aussätzige seine Oberlippe bedeckt; woraus einige schließen, dass Schebna von Lepra geschlagen wurde. Das Chaldäische unterstützt die englische Version, „shall thee with verwirrt:“ vgl. Psalter 109:29 .