Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 29:9
Bleibt bei euch und wundert euch; schreit und schreit: sie sind betrunken, aber nicht mit Wein; sie schwanken, aber nicht mit starkem Getränk.
Bleiben Sie bei sich – „Steh in Erstaunen:“ Hebräisch, hithmahmehu-wörtlich, verweilen oder zögern; daher dieser Geisteszustand, in dem man stehenbleibt, mit Erstaunen über ein seltsames und unerwartetes Ereignis fixiert. Die Wurzel ist das hebräische Fragewort mah?-'was?' denn einer, der verweilt, fragt sich oft: Was wäre, wenn so und so geschehen sollte? Ausdruck der dummen und erstaunten Ungläubigkeit, mit der die Juden Jesajas Ankündigung aufgenommen haben.
Und Wunder – der zweite Imperativ ist wie so oft ( Jesaja 8:9 ) eine Drohung; die erste ist eine einfache Feststellung einer Tatsache: „Steh erstaunt, da du dich dafür entscheidest, über die Prophezeiung zu sein, bald wirst du beim Anblick des tatsächlichen Ereignisses erstaunt sein“ (Maurer).
Schreit und schreit , х hishta`ash`uw ( H8173 ) waasho`uw ( H8173 )] – schreit über die Prophezeiung, und ihr werdet Grund haben, bei dem Ereignis zu weinen: von einer Wurzel shaawa` ( H7768 ) oder shuwa' ( H7769 ), 'weinen'. Maurer nimmt es nach Castalio und der Tigurine-Version von einer Wurzel х shaa'a' ( H8173 )], um über das Auge zu streichen; Chaldäisch, shua`: oder das Hebräische х shaa`aah ( H8159 )], zu schließen ( Jesaja 6:10 ; Jesaja 32:3 ).
„Seid geblendet (da ihr euch dafür entschieden habt, obwohl das Licht um euch herum scheint), und bald werdet ihr geblendet“ im guten Ernst zu eurem Kummer. Gesenius nimmt es in dem Sinne auf: „Mach dir Freude“, wie in Psalter 94:19 , „Freude“ ist die Übersetzung desselben Hebräischen. Ironie, wie in Prediger 11:9 : vgl. Rand. Maurers Ansicht ist am besten, wenn die englische Version abgelehnt wird: wie es Jesaja 6:10 (das gleiche Hebräisch, "shut their eyes") bevorzugt. Auch nächster Vers, "der Herr ... hat dein Auge geschlossen."
Trunken, aber nicht mit Wein - aber mit geistiger Lähmung ( Jesaja 51:17 ; Jesaja 51:21 ).
Ihr ... sie - der Wechsel vom Sprechen zu ihnen deutet darauf hin, dass sich der Prophet aufgrund ihres dummen Unglaubens in größerer Entfernung von ihnen abwendet.