Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 32:12
Sie werden um die Zitzen, um die schönen Felder, um den fruchtbaren Weinstock klagen.
Sie werden um die Zitzen, um die lieblichen Felder klagen - `Sie werden ihre Brüste schlagen in Klagen über die lieblichen Felder' ( Nahum 2:7 ) (Maurer). Also die Septuaginta und das Arabische. "Teats" in der englischen Version wird für fruchtbares Land verwendet, das wie Brüste das Leben nährt. [. So griechischen, outhar arourees, uber glebae] ziehe ich die englische Version, wie die hebräischen von „für“ ist die gleiche х `al ( H5921 )] , wie in der Klausel„für die angenehmen Felder;“ während Maurers Version verlangt, dass es im ersten Satz in einem anderen Sinne verstanden wird, "auf ihren Brüsten". Es gibt ein Spiel mit ähnlichen Klängen zwischen Shaadayim ( H7699 ) ...
sªdeey ( H7704 ) ("Zitzen ... Felder"), was auch ihre gegenseitige Entsprechung in Parallelität impliziert. Der Übergang von „ihr“ zu „sie“ (Jesaja 32:11 ) ist häufig.