Kritischer und erklärender Kommentar
Jesaja 35:7
Und der ausgedörrte Boden wird zu einem Teich und das durstige Land zu Wasserquellen; in der Wohnung der Drachen, wo jeder lag, wird Gras mit Schilf und Binsen sein.
Der ausgedörrte Boden soll zu einem Teich werden – oder „die Fata Morgana (hebräisch, shaaraab ( H8273 ), die Hitze der Sonne) wird zu einem (echten) See“. Das Wort kommt im Koran (Sur. 24:39) vor: „Die Werke der Gottlosen sind wie der Sarab in der Wüste; die Durstigen nehmen es als Wasser, bis sie es erreichen und entdecken, dass es nichts ist.' Die Sonnenstrahlen, die am Mittag auf dem glühenden Sand gebrochen werden, erscheinen wie ein Wassersee und täuschen oft den durstigen Reisenden (vgl. Jeremia 2:13 ). Aber die Septuaginta, das Chaldäische, die Vulgata, das Arabische und das Syrische nehmen es alle als englische Version.
Drachen - eher Schakale. Die englische Version hat tan ( H8565 ) und taniyn ( H8565 ) dieselbe Bedeutung gegeben . Aber sie sind wahrscheinlich verschieden. Tan findet sich immer im Plural, Tannin. Jeremia 14:6 bevorzugt wilde Tiere statt Schlangen. Der Syrer bedeutet nach Pococke einen Schakal, dessen trauriges Heulen in der Wüste bekannt ist. Also das Arabische.
Jeder - nämlich Schakal.
Gras, mit Schilf ( chatsiyr ( H2682 )) - eher als Vulgata (aber syrisch als englische Version), 'eine Wohnung oder ein Gefäß (entsprechend der vorherigen "Bewohnung") für Schilf usw. (die nur wachsen, wo es vorhanden ist) Wasser, Hiob 8:11 ). Wo früher kein Wasser war, wird Wasser im Überfluss vorhanden sein.