Siehe, die Nationen sind wie ein Eimertropfen und werden gezählt wie der kleine Staub der Waage: Siehe , er nimmt die Inseln wie ein ganz kleines Ding auf.

Von - wörtlich (hängend) aus einem Eimer ( midliy ( H1805 )).

Er nimmt die Inseln als ein sehr kleines Ding auf – oder „die Inseln sind wie ein bloßes Staubkorn (das) aufgenommen wird“ ( yiTowl ( H5190 ), von naaTal ( H5190 ), um zu tragen oder aufzuheben), nämlich , durch den Wind, buchstäblich, nimmt man unpersönlich (Maurer).

Inseln - Länder im Allgemeinen, die auf "den Nationen" in der Parallelklausel antworten: vielleicht Länder wie Mesopotamien und Babylonien, die von Flüssen (Hieronymus) umgeben sind. Also Jesaja 42:15 . Die englische Version "Inseln" antwortet gut auf "Berge" ( Jesaja 40:12 ), beide werden gleichermaßen durch die Kraft Gottes erhoben; der Sinn braucht nur große Inseln, um Gottes Macht zu veranschaulichen. Tatsächlich sind "Inseln" Berge, die durch vulkanische Wirkung aus dem Meeresboden gehoben wurden; nur, dass er hier von unintelligenten Kreaturen Jesaja 40:12 zu sein scheint ( Jesaja 40:12) zu intelligent, als Nationen und Länder - d.h. ihre Bewohner. Yittol wird von Grotius von tul oder til genommen, um wegzuschleudern. Forerius, von talal, um zu decken oder unterzutauchen. Die englische Version erfordert keine Auslassungspunkte von 'was'. Gott 'erhebt und schleudert die Inseln (nach Belieben), als (obwohl sie) ein sehr kleines Ding waren'.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt